初,氐王杨茂搜之难敌,遣养贩易于梁州,私卖良人一人,张光鞭杀之。难敌怨曰:“使君初来,大荒之后,兵民之命仰我氐活,氐有小罪,不能贳也?”及光与杨虎相攻,各求救于茂搜,茂搜遣难敌救光。难敌求货于光,光不与。杨虎厚赂难敌,且曰:“民珍货,悉在光所,今伐我,不如伐光。”难敌大喜。光与虎战,使张孟苌居前,难敌继后。难敌与虎夹击孟苌,大破之,孟苌及其弟援皆死。光婴城自守。九月,光愤激成疾,僚属劝光退据魏兴。光剑曰:“吾受国重任,不能讨贼,今得死如登仙,何谓退也!”声绝而卒。州人推其少迈领州事,又与氐战没,众推始平太守胡序领梁州。
[21]当初,氐人的大王杨茂搜的儿杨难敌,派养到梁州贩卖易,私自买了良人的一个孩,张光用鞭刑把这养杀了。杨难敌怨恨地说:“您刚刚来此,经过大荒年以后,军队百姓的命都需要仰仗氐人才能生存,氐人有小罪过,难不能宽恕吗?”等到张光与杨虎战时,双方都向杨茂搜求救,杨茂搜派杨难敌去救张光,杨难敌向张光索求货,但张光不给。而杨虎却丰厚地贿赂杨难敌,并且说:“民的的珍贵货,都在张光,现在征伐我,不如征伐张光。”杨难敌非常兴。张光与杨虎战,派张孟苌打前阵,杨难敌作后援。结果杨难敌与杨虎夹攻张孟苌,大败张孟苌,张孟苌与弟弟张援都死了。张光只好环城防守。九月,张光因愤怒激动而得病,僚属劝张光退到魏兴据守,张光着剑说:“我接受了国家的重任,不能讨伐贼寇,今天死了如同登仙,为什么说撤退呢?”说完就死了。州里的人们推举他的小儿张迈代行州刺史的职务,结果又与氐人战而死。大家又推举始平太守胡序兼行梁州刺史的职务。
[22]荀藩薨于开封。
[22]荀藩在开封去世。
[23]汉中山王曜、赵染攻允于黄白城,允累战皆败;诏以索为征东大将军,将兵助允。
[23]汉中山王刘曜、赵染在黄白城攻打允,允多次战都失败了。朝廷诏令任索为征东大将军,带兵去援助允。
[24]王贡自王敦所还,至竟陵,矫陶侃之命,以杜曾为前锋大都督,击王冲,斩之,悉降其众。侃召曾,曾不至。贡恐以矫命获罪,遂与曾反击侃。冬,十月,侃兵大败,仅以免。敦表侃以白衣领职。侃复帅周访等击杜,大破之,敦乃奏复侃官。
[24]王贡从王敦回来,到竟陵,假称陶侃的命令,任杜曾为前锋大都督,攻打王冲,把王冲杀了。使王冲的众全归降。陶侃征召杜曾,杜曾不来。王贡害怕因为假称陶侃的命令而获罪,就与杜曾反叛攻打陶侃。冬季,十月,陶侃的军队大败,陶侃仅仅逃脱了命。王敦表奏陶侃以布衣百姓的分兼任现在职务,将功赎罪。陶侃又带领周访等人攻杜,杜大败。王敦于是表奏恢复陶侃的职务。
[25]汉赵染谓中山王曜曰:“麴允率大众在外,长安空虚,可袭也。”曜使染帅骑五千袭长安,庚寅夜,外城。帝奔雁楼。染焚龙尾及诸营,杀掠千余人;辛卯旦,退屯逍遥园。壬辰,将军麴鉴自阿城帅众五千救长安。癸巳,染引还,鉴追之,与曜遇于零武,鉴兵大败。
[25]汉赵染对中山王刘曜说:“麴允率领大军在外面,长安空虚,可以袭击。”刘曜让赵染率领五千锐骑兵袭击长安,庚寅(疑误)夜,攻外城。愍帝奔往雁楼,赵染焚烧了龙尾以及各营帐,杀死抢掠一千多人。辛卯(二十日)早晨,赵染退到逍遥园驻扎。壬辰(二十一日),将军麴鉴从阿城率领五千人救长安,癸巳(二十二日),赵染带兵回师,麴鉴追击赵染,与刘曜在零武相遇,麴鉴的军队大败。
[26]杨虎、杨难敌急攻梁州,胡序弃城走,难敌自称刺史。
[26]杨虎、杨难敌急攻打梁州,胡序弃城逃走,杨难敌自称刺史。
[27]汉中山王曜恃胜而不设备,十一月,麴允引兵袭之,汉兵大败,杀其冠军将军乔智明;曜引归平。
[27]汉中山王刘曜倚仗胜利而不设防备,十一月,麴允带兵袭击刘曜,汉兵大败,麴允杀了汉冠军将军乔智明。刘曜带兵返回平。
[28]王浚以其父字,自谓应“当涂”之谶,谋称尊号。前海太守刘亮、北海太守王抟、司空掾柔切谏,浚皆杀之。燕国霍原,志节清,屡辞征辟,浚以尊号事问之,原不答。浚诬原与群盗通,杀而枭其首。于是士民骇怨,而浚矜豪日甚,不亲政事,所任皆苛刻小人,枣嵩、朱硕,贪横砖尤甚。北州谣曰:“府中赫赫,朱丘伯;十、五,枣郎。”调发殷烦,下不堪命,多叛鲜卑。从事韩咸监护柳城,盛称慕容能接纳士民,以讽浚;浚怒,杀之。
[28]王浚据他父亲的字,自认为应验了“当途”的谶语,图谋称帝。前海太守刘亮、北海太守王抟,司空掾柔恳切地劝谏,王浚把他们都杀了。燕国人霍原,志气节清明洁,多次辞去王浚的任命。王浚又以称帝的事问他,霍原不回答。王浚就诬陷霍原与盗们勾结,杀了霍原并悬首示众。这样士人、百姓都很震骇怨恨,而王浚骄纵狂妄越来越厉害,不闻政事,所任用的人都是苛刻的小人、枣嵩、朱硕贪婪骄横更为突。北州有民谣说:“府中赫赫,是朱丘伯;十五,尽枣郎。”朱硕字丘伯。调遣征发非常频繁,下面不堪忍受,大多叛离投奔鲜卑。从事韩咸守护柳城,盛赞慕容能够接纳士人、百姓,想来讽喻王浚,王浚发怒,把他杀了。
浚始者唯恃鲜卑、乌桓以为,既而皆叛之。加以蝗旱连年,兵势益弱。石勒袭之,未知虚实,将遣使觇之,参佐请用羊祜、陆抗故事,致书于浚。勒以问张宾,宾曰:“浚名为晋臣,实废晋自立,但患四海英雄莫之从耳;其得将军,犹项羽之得韩信也。将军威振天下,今卑辞厚礼,折节事之,犹惧不信,况为羊、陆之亢敌乎!夫谋人而使人觉其情,难以得志矣。”勒曰:“善!”十二月,勒遣舍人王、董肇多赍珍宝,奉表于浚曰:“勒本小胡,遭世饥,离屯厄,窜命冀州,窃相保聚以救命。今晋祚沦夷,中原无主;殿下州乡贵望,四海所宗,为帝王者,非公复谁!勒所以捐躯起兵,诛讨暴者,正为殿下驱除尔。伏愿陛下应天顺人,早登皇祚。勒奉殿下如天地父母,殿下察勒微心,亦当视之如也。”又遗枣嵩书,厚赂之。
王浚开始只是因为倚仗着鲜卑人、乌桓人而大,但不久鲜卑、乌桓都叛离了他。加上连年蝗灾、旱灾,军队势力更加衰弱。石勒想袭击王浚,但不知他的虚实,打算派使者去侦察,参佐请石勒效法羊祜、陆抗以邻之礼对待敌方的前例给王浚去信。石勒因此问张宾,张宾说:“王浚名义上是晋朝的大臣,实际上想废掉晋朝自立为帝,只是怕四海的英雄无人相从罢了,他想得到将军您,就像项羽想得到韩信一样。将军威震天下,现在用谦恭的言辞丰厚的礼,降低分去对待他,还怕他不信,何况是羊、陆那样势均力敌呢?图谋他人却又使其能够察觉真情,就难以达到目的。”石勒说:“好!”十二月,石勒派遣舍人王、董肇带上很多珍宝,给王浚奉表说:“我本来是小小的胡人,遭到饥饿变的时局,四狼屯守在困厄之地,窜到冀州,想互相聚集保卫来挽救自己的命。现在晋朝皇室沦灭,中原无主,殿下是州乡尊贵的名门望族,四海都尊崇,作帝王的人,不是您还有谁?石勒所以冒死起兵,诛讨凶暴作的人,正是为殿下驱除这些寇妄贼罢了。希望殿下能够应天顺从民意,尽快登上皇位。石勒我尊奉拥殿下就像尊奉天地父母一样,殿下察我的心意,也应该把我当作儿一样看待呀!”又给枣嵩去信,并用厚重的礼贿赂他。
浚以段疾陆眷新叛,士民多弃己去,闻勒附之,甚喜,谓曰:“石公一时豪杰,据有赵、魏,乃称藩于孤,其可信乎?”曰:“石将军才力盛,诚如圣旨。但以殿下中州贵望,威行夷、夏,自古胡人为辅佐名臣则有矣,未有为帝王者也。石将军非恶帝王不为而让于殿下,顾以帝王自有历数,非智力之所取,虽取之,必不为天人之所与故也。项羽虽,终为汉有。石将军之比殿下,犹之与太,是以远鉴前事,归殿下,此乃石将军之明识所以远过于人也,殿下又何怪乎!”浚大悦,封、肇皆为列侯,遣使报聘,以厚币酬之。
王浚因为段疾陆眷刚刚叛离,士人、百姓又大多离开了自己,听到石勒想来归附自己,大喜过望,对王说:“石公是当世豪杰,占据有赵、魏地区,却想我的藩属,这能是真的吗?”王说:“石将军才能力量都很盛,确实如您所说。只是因为殿下是中州的尊贵的名门望族,威势达于夷人、华人地区,自古以来有胡人作为辅佐君主的名臣的情况,而没有作帝王的人。石将军不是厌恶帝王的地位而辞让给殿下,只是顾虑因为帝王自有天气数,不是仅靠才智力量所能取得的,即使行取得帝位,也一定不被上天与人们所承认的缘故。项羽虽然大,但天下终究为汉朝所有。石将军与殿下相比,就像月亮之于太,所以鉴于历史情况,才投于殿下,这是石将军远见卓识所以远远超过他人的地方,殿下有什么可奇怪的呢?”王浚听后非常兴,把王、董肇都封为侯,派使者报告这个聘任,并且重金酬谢他们。
游纶兄统,为浚司,镇范,遣使私附于勒;勒斩其使以送浚。浚虽不罪统,益信勒为忠诚,无复疑矣。