烧其攻,秋退保大夏。
[4]后赵凉州刺史麻秋攻打罕。晋昌太守郎坦因为罕城大难以防守,想放弃外城。武成太守张悛说:“放弃了外城就会动摇众心,大事也就完了。”宁戎校尉张琚听从了张悛的话,固守城池。麻秋率领八万兵众将护城河团团包围,云梯地,各路俱,城中的士兵顽抵抗,麻秋的兵众死伤数万。后赵王石虎又派他的将领刘浑等人率领步、骑兵二万人与麻秋会合。郎坦痛恨张悛不采纳自己的意见,叫军士李嘉悄悄地带领一千多赵士兵登上城墙。张琚督促众将领奋力战斗,杀死了二百多人,后赵军队这才后退。张琚焚烧了后赵军队攻的械,麻秋退守大夏。
虎以中书监石宁为征西将军,帅并、司州兵二万余人为秋等后继。张重华将宋秦等帅二万降于赵。重华以谢艾为使持节、军师将军,帅步骑三万军临河。艾乘轺车,白,鸣鼓而行。秋望见,怒曰:“艾年少书生,冠服如此,轻我也,”命黑龙骧三千人驰击之;艾左右大扰。或劝艾宜乘,艾不从,下车,踞胡床,指麾分,赵人以为有伏兵,惧不敢。别将张瑁自间引兵截赵军后,赵军退,艾乘势击,大破之,斩其将杜勋、汲鱼,获首虏万三千级,秋单奔大夏。
石虎任命中书监石宁为征西将军,率领并州、司州的军队二万多人作为麻秋的后继队。张重华的将宋秦等人率领二万多人家向后赵投降。张重华任命谢艾为使持节、军师将军,率领步、骑兵三万人军临河。谢艾乘着轻车,着白便帽,击鼓前。麻秋远远望见,愤怒地说:“谢艾是年轻书生,如此穿着,这是轻视我。”于是就命令装备黑矛的三千龙骧兵驰攻打他,跟随在谢艾周围的人大为惊忧。有人劝谢艾应该骑,谢艾不听,下车以后,坐在椅上,指挥署,后赵军以为有伏兵,因害怕不敢再前了。别将张瑁率兵从小路截断了后赵军队的后路,后赵军队兵退,谢艾乘势攻,大破后赵军,斩杀了后赵将领杜勋、汲鱼,斩杀其兵众一万三千多人,麻秋单匹逃奔大夏。
五月,秋与石宁复帅众十二万屯河南,刘宁、王擢略地晋兴、广武、武街,至于曲柳。张重华使将军旋拒之,退守罕,姑臧大震。重华亲拒之,谢艾固谏。索遐曰:“君者,一国之镇,不可轻动。”乃以艾为使持节、都督征讨诸军事、行卫将军,遐为军正将军,帅步骑二万拒之。别将杨康败刘宁于沙阜,宁退屯金城。
五月,麻秋和石宁又率领十二万兵众军驻扎在黄河以南,刘宁、王擢攻略晋兴、广武、武街,直至曲柳。张重华让将军旋抵抗他们,后退固守罕,姑臧城内大为震恐。张重华想亲自征抵抗,谢艾退切劝谏。索遐说:“君王镇摄一国,不可轻率行动。”张重华于是任命谢艾为使持节,都督征讨诸军事、行卫将军职,任命索遐为军正将军,率领二万步、骑兵抵抗赵军。别将杨康在沙阜打败刘宁,刘宁后退驻扎在金城。
[5]六月,辛酉,大赦。
[5]六月,辛酉(初五),晋实行大赦。
[6]秋,七月,林邑复陷日南,杀督护刘雄。
[6]秋季,七月,林邑的军队又攻陷日南,杀掉了督护刘雄。
[7]隗文、邓定等立故国师范长生之贲为帝而奉之,以妖异惑众,蜀人多归之。
[7]隗文、邓定等人立前国师范长生的儿范贲为帝,并尊奉他,他们靠妖异之辞迷惑民众,蜀人大多归附。
[8]赵王虎复遣征西将军孙伏都、将军刘浑帅步骑二万会麻秋军,长驱济河,击张重华,遂城长最。谢艾建牙誓众,有风旌旗东南指,索遐曰:“风为号令,今旌旗指敌,天所赞也。”艾军于神鸟,王擢与艾前锋战,败,走还河南。八月,戊午,艾击秋,大破之,秋遁归金城。虎闻之,叹曰:“吾以偏师定九州,今以九州之力困于罕,彼有人焉,未可图也!”艾还,讨叛虏斯骨真等万余落,皆破平之。
[8]后赵王石虎又派征西将军孙伏都、将军刘浑率领步、骑兵二万人与麻秋的军队会合,长驱直,渡过黄河,攻打张重华,屯军长最。谢艾在军前竖起大旗与兵众誓师,恰好风旌旗指向东南,索遐说:“风向就是号令,现在旌旗指向敌人,这是上天的助。”谢艾屯军于神鸟,王擢与谢艾的前锋队战,被打败,逃回黄河以南。八月,戊午(初三),谢艾军攻打麻秋,大败麻秋,麻秋逃回金城。石虎听说以后,叹息:“我靠分军队平定了九州,如今拥有九州的兵力却受困于罕,他们有人才在这里,不可图谋!”谢艾班师返回,讨伐反叛敌虏的斯骨真等一万多个落,全都打败平定了他们。
[9]赵王虎据十州之地,聚敛金帛,及外国所献珍异,府库财,不可胜纪;犹自以为不足,悉发前代陵墓,取其金宝。
[9]后赵王石虎占据了十州的地域,聚集收敛金帛,以及外国所献的珍异宝,府库里的财,不可胜数,但自己还是觉得不够,把前代的陵墓全都挖掘开,夺走了其中的金宝。
沙门吴言于虎曰:“胡运将衰,晋当复兴,宜苦役晋人以厌其气。”虎使尚书张群发近郡男女十六万人,车十万乘,运土筑华林苑及长墙于邺北,广袤数十里。申钟、石璞、赵揽等上疏陈天文错,百姓凋弊。虎大怒曰:“使苑墙朝成,吾夕没,无恨矣。”促张群使然烛夜作;暴风大雨,死者数万人。郡国前后送苍麟十六,白鹿七,虎命司虞张曷调之以驾芝盖,大朝会列于殿。
僧人吴向石虎言说:“胡族的命运将要衰落,晋王朝当要复兴,应当让晋人服艰苦的劳役,以抑制他们的气势。”石虎让尚书张群征发附近各郡的男女十六万人,车十万辆,运土到邺城以北,修筑华林苑及漫长的围墙,占地方圆数十里。申钟、石璞、赵揽等人上疏,陈述目前天文星象错,百姓凋敝。石虎然大怒,说:“即使苑和围墙早晨建成,而我晚上就死去,也死无遗憾。”石虎督促张群让人们占燃烛火,夜不停工。天降暴风大雨,死亡的人达数万。各郡国先后送上苍麟十六只,白鹿七,石虎命令司虞张曷调驯它们,用来驾芝盖车,举行盛大朝会时陈列在殿堂院。
九月,命太宣祈福于山川,因行游猎。宣乘大辂,羽葆华盖,建天旌旗,十有六军戎卒十八万自金明门,虎从其后升陵霄观望之,笑曰:“我家父如此,自非天崩地陷,当复何愁!但抱孙,日为乐耳。”
九月,石虎命令太石宣到各地的山川祈求福祉,顺便周游打猎。石宣乘坐大车,车饰以鸟羽华盖,树立天旌旗,十六路军队的十八万士卒从金明门发,石虎从后登上陵霄观眺望,笑着说:“我家父如此,除非天崩地陷,还有什么可愁的呢!我只去抱儿逗孙,终日享受天之乐吧。”
宣所舍,辄列人为长围,四面各百里,驱禽兽,至暮皆集其所,使文武皆跪立,重行围守,炬火如昼,命劲骑百余驰其中,宣与姬妾乘辇临观,兽尽而止。或兽有迸逸,当围守者,有爵则夺,步驱一日,无爵则鞭之一百。士卒饥冻死者万有余人,所过三州十五郡,资储皆无孑遗。
石宣每到一地停留,就让人们结成漫长的围圈,四边各有一百多里,然后驱赶禽兽,到傍晚让禽兽全都汇集在他的住所附近,让文武官员全都跪立,再把禽兽围拢起来,火炬把四周照得如同白昼,石宣命令劲骑兵一百多人驰向围圈中击,石宣和姬妾们乘车观看,直到禽兽全被死才停止。有时个别禽兽逃围圈,负责围守该地段的人,有爵位的就剥夺他的让他步行一天,没爵位的就责罚一百鞭。士卒饥寒迫,死亡的人有一万多,所经过的三州十五郡,资储备全都挥霍无遗。
虎复命韬继,自并州至于秦、雍亦如之。宣怒其与己钧敌,愈嫉之。宦者赵生得幸于宣,无于韬,微劝宣除之,于是始有杀韬之谋矣。
石虎又命令石韬继石宣之后行,从并州到秦州、雍州,情况和石宣一样。石宣对石韬和自己势均力敌很恼怒,对他越发嫉恨。宦官赵生得于石宣,在石韬面前不受,于是就暗地里劝说石宣除掉石韬,从此开始有了杀石韬的图谋。