本站新(短)域名:ddshuwu.com
第七十四章 mei国(二)
而《大闹天gong》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当mei国人对这bu电影有了nong1厚的兴趣后,便难免会对原著也gan兴趣。特别是原著中孙悟空大闹天gong后续的情节。一时间,《西游记》的各zhong英译本在mei国的各大书店瞬间售罄。
其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年chu版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是di莫西·理查德,书的内封题为“一bu伟大的中国讽喻史诗”这是gen据邱长chun的《西游证dao书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。
而余生的这bu《大闹天gong》一chu,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约chu版。
阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一bu长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著cha进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与mei的结合,猴所打luan的天gong世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一zhong公认的看法。”
有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
而在书籍和影视的双重攻势下,mei国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了说一句“中国功夫”,便会说“哦,你们有一个孙悟空”!
而与《大闹天gong》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画jutou迪斯尼的失意。华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。想到此chu1,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。
谁能想到一bu中国人拍的动画片会创造这么恐怖的利run啊!
而迪斯尼虽然拍chu了《白雪公主与七个小矮人》,赚取了大把的利run,但华特迪士尼却也因此有些得意忘形。接连收购了三家与原本迪士尼同等规模的公司后,将迪士尼从《白雪公主和七个小矮人》上赚到的利run挥霍一空,还欠下了一些债务。
所以,从一九三八年到一九四零年这一段时间内,都并没有什么作品产chu。所以,《大闹天gong》一chu,华纳竟然成了新的动画片代名词。迪士尼这个名字,都快被mei国人给忘了。不过,华特迪士尼虽然有些失意,却并不急切,因为这个动画天才正在制作另一bu名闻后世的动画ju作——《木偶奇遇记》。
而《大闹天gong》在mei国的热映除了让国内的市场又火爆了一下外,还带动了另一个行业的发展!这便是在后世八十年代,漫画没有兴起时,盛极一时的连环画业!
此时的上海滩,除了
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>