“肯定没有,华生。谢谢你,我整理被褥不需要你帮助。请你离远一。华生,我还有一个条件。你可以去找人来帮助我,但不是从你提到的那个人那里寻求帮助,而是从我挑选的人那里去寻求帮助。”
“现在,华生,"他说“你袋里有零钱吗?”
“从你房间以来,‘当然可以这四个字才是你说
来的第一句通情达理的话,华生,那儿有书。我没有劲了。当一组电池的电都输
一个非导
,我不知
这组电池会有何
觉。六
钟,华生,我们再谈。”
这件意外的事给我留下极不愉快的印象。先是暴和无缘无故的激动,随着是说话这样
野,这与他平时的和蔼态度相差多远啊。这表明他的
脑是何等混
。在一切灾祸中,
贵的
脑被毁是最令人痛惜的。我一声不响,情绪低落,一直坐等到过了规定的时间。我一直看着钟,他似乎也一直在看着钟,因为刚过六
,他就开始说话了,同以前一样有生气。
他突然狂叫起来——这一声喊叫在街上也能听见。这一可怕的叫声使我浑冰凉,
骨悚然。我回过
来,只见一张
搐的脸和两只惊狂的
睛。我手拿着小盒站在那里一动不动了。
“五个。”
“华生,在东方有许多疾病问题,有许多奇怪的病理学现象。"他说一句,停一下,以积聚他那微弱的力气。“我最近作过一些有关医学犯罪方面的研究,从中学到不少东西。我的病就是在行研究的过程中得的。你是无能为力的。”
“啊,太少啦!太少啦!多么不幸呀,华生!虽然就这么,你还是把它放到
“银币呢?”
我从来没有这么吃惊过!病人象只老虎从床上一跃而起,把我拦住。我听见钥匙在锁孔里咔嗒一响。一会儿,病人又摇摇晃晃地回到床上。他经过这一番激怒,消耗了大量力,
疲力竭,气
吁吁地躺在床上。
“很多。”
我当然信得过。但是,事实总归是事实,华生,你到底只是一名片通的医师,经验有限,资格很差。说这些本来是使人不愉快的,可是你得我别无他法。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“你简直疯了,福尔斯。”
这话重重地刺伤了我。
“放下!快放下,华生——叫你上放下!"他的
躺回到枕
上。我把小盒放回
炉台上,他才
地松了一
气。“我讨厌别人动我的东西,华生。我讨厌,这你是知
的。你使得我无法忍受。你这个医生——你简直要把病人赶到避难所去了。坐下,老兄,让我休息!”
但是,在六钟远未到来之前就恢复了
谈这是肯定的,而这次的情况使我几乎和他
到门前那一次一样大吃一惊。我曾站了一会儿,望着病床上沉默的
影。被
几乎把他的脸全
遮住了。他好象已经睡着。我无心坐下看书,于是在屋里慢慢踱步,看看贴在四周墙上的著名罪犯的照片。我没有目的地来回走着,最后来到
炉台前。台上零
地放着烟斗、烟丝袋、注
、小刀、手枪
弹以及其他一些
七八糟的东西。这里面有一个黑白两
的象牙小盒,盒上有一活动的小盖。这个小玩意儿很
致,我伸手去取,准备仔细看看,这时——
①Tapanuli,印尼地名。——译者注
“当然可以。”
“你不会把钥匙从我手里夺去的,华生,我把你留住了,我的朋友。我不让你走,你就别想走。可是,我会顺你的心的。”(这些话都是
着说的,每说完一句就拼命地
气。)"你只是在为我着想,这一
我当然很了解。你可以自便,但,给我时间,让我恢复
力。现在,华生,现在不行。现在是四
钟。到六
钟,我让你走。”
“也许是这样。不过,我正好知因斯特里博士目前就在
敦。他是现在还健在的
带病权威之一。不要再拒绝啦,福尔
斯。我这就去请他来。"我毅然转
向门
走去。
“就两个钟,华生。我答应让你六
钟走。愿意等吗?”
“我没有听说过这两病。”
“这话与你是不相称的,福尔斯。你的话清楚地表明了你的
神状态。你要是信不过我,我也不勉
你。我去请贾斯帕·密克爵士或者彭罗斯·费舍,或者
敦其他最好的医生。不论怎么说,你总得有个医生。如果你认为,我可以站在这儿见死不救,也不去请别的医生来帮助你,那你就把你的朋友看错啦。”
“你是一片好意,华生,"病人说话,又似呜咽,又象。“难
要我来指
你自己的无知吗?请问,你懂得打
里①
病吗?你知
福
萨黑
败血症吗?"②
“看来我也没有别的办法啦。”
“有。”
“半个克朗的有多少?”
②某些外国人沿用的十六世纪牙
民主义者对我国台湾省的称呼。——译者注