“啊,您可得知他——品质恶劣的修果,他就是一切不幸的源,斯克维尔的猎狗的传说就是从他开始的。我们不会忘掉他的。”
后,我在家里整天都到闷闷不乐,”准男爵说“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。如果我没有发过誓说决不单独外的话,也许我就能去过一个愉快的夜晚了,因为我曾接到斯台普吞一封信,请我到他那里去。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“白瑞曾经详细地告诉过我,我想我还能背得不错呢。”
“什么啊?”我们两人都站了起来。
“那是斯克维尔海军少将,他是在西印度群岛在罗德尼麾下任职的。那穿着蓝外衣、拿着一卷纸的是威廉·斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他任下议院委员会的主席。”
“很好,我还得要求您盲目地去,而不要老是问为什么,为什么。”
“请原谅鉴赏家的赞赏吧。”他一边说着一边挥手指着挂满对面墙上的一排肖像“华生是不会承认我懂得什么艺术的,可是,那不过是嫉妒罢了,因为我们对一件作品的看法总是不同的。啊,这些人像画得可真是好。”
“好在哪里,我一就能看来,我现在就看来了。我敢发誓,那是一张奈勒[奈勒:旅居敦的德国著名人像画家(1646—1723)。——译者注]画的画像,就是那边那个穿着蓝绸衣服的女人像;而那个胖胖的着假发的绅士像则一定自瑞诺茨[瑞诺茨:英国著名人像画家(1723—1792)。——译者注]的手笔。我想这些都是您家里人的画像吧?”
“拿着望远镜的那位绅士是谁呀?”
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它上笼,上铁链。”
“我想,不久我就可以把有关的情况得更清楚些了。这真是一件极为困难和最最复杂的案件,现在还有几我们不明白——可是不久就会明白了。”
“所有的都是。”
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。在洲西的时候,我曾摆过一阵狗,我一听就能知。如果您能给这只狗上笼、上铁链的话,我就发誓承认您是前所未有的大侦探了。”
“可是咱们的案怎么样了呢?”准男爵问“在这糟糟的一堆里,您摸到什么绪了没有?我觉得,华生和我两人自从到了这里以来是并不怎样聪明的。”
亨利爵士睁大了睛吃惊地问:“怎么回事啊?”
“恐怕不会,据我所知,在那些衣服上,哪一件也没有记号。”
他突然住不说了,凝神注视着我以上的地方。灯光照在他的脸上,那样的专心,那样的安静,几乎象是一座古代典型的廓鲜明的雕像——机警和企望的化。
“就听您的吧。”
“那个可怜的坏穿的是您的衣服,恐怕是您的仆人送给他的吧。说不定警察还会来找他的麻烦呢。”
“噢,您这样说,我听了很兴,”亨利爵士说,一面以惊异的光望了望我的朋友“对于这些东西,我不敢假充内行。我对或是阉要比对一张画会品评得多了。我真不知您竟能有时间搞这些玩艺儿。”
我也很兴趣并有些惊奇地望着那张肖像。
“天哪!”福尔斯说“看样他确象一位态度安详而又柔顺的人,可是我敢说,在他的里暗藏着乖戾的神气。我曾把他想象成一个比这要更暴、凶残得多的人呢。”
“还有我对面的这个骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的这位呢?”
“我相信您如果真的去了,确实是会过一个比较愉快的夜晚的,”福尔斯冷淡地说“可是,我们却曾以为您已摔断了脖而大为伤心呢,我想您总不会因为知了这一而到兴吧?”
“那他真是运气——事实上你们都很运气,因为在这件事情里,就法律而言,你们都已犯了罪。作为一个公正的侦探来说,我几乎可以肯定,我的责任首先就是要将你们全家逮捕。华生的报告就是定你们罪的最有力的证明。”
“如果您这样,我想咱们的小问题不久就能解决了。我确信——”
当他两下望的时候,我看得来,他是在抑制着内心的激动。他那表情虽还依然镇静自若,可是他的睛里却闪烁狂喜的光芒。
“人名您都知吗?”
“无论您让我什么我都。”