注释②:在英语中凡指帆船,代词一律使用her,she,故我也翻译成“她”,下同。
注释③:这段过瘾的挖苦里用的词汇不但意义相近,发音也相仿,如下:乌贼(squid),乌云(squall,其实翻译成暴风才对,为了显得有趣我才这么译的),改舷(jibe),三角帆(jib),纵帆的外边(luff),里边(leech),码(dock),甲板(deck),雾(mist),桅杆(mast)。
“那正是我要的,”斯图亚特喊。他是这么骄傲和幸福,以至于在转动舵后的一秒里在倾斜的甲板上起舞来,没有注意到船上的过是多么狭窄,狼是多么的大,都把甲板打了。
注释①:中央公园(Central Park),纽约的著名公园。我请一个好朋友帮我查到一些关于它的介绍,可以没有查到再详细的资料。下面就是介绍:中央公园是从1857年时开始兴建;占地843英亩,改建前原是沼泽与猪圈;自1876年对外开放后,这里上跃为城市最华的地区;如位于中央公园南边(CentralParkSouth)的第59街,即聚集了纽约所有最豪华的五星级饭店。《在纽约》里,尼可拉斯凯吉在获得千万元的奖金之后,也是来到这里住宿。
本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)
“我叫斯图亚特·利特尔,”斯图亚特尽可能大声地喊。“我是这个城里的弗里德里克·C·利特尔先生的第二个儿。”
“好!”男人叫,“祝你好运!”他说着,离开了黄蜂号的船那里。斯图亚特了索栓上的转帆索,然后就旋转着舵,整帆向风,让船着汽作“Z”形前,船尾则优雅地在微风里摆动。
“好的,那么,”斯图亚特兴奋地说,“我将把黄蜂号笔直地往前开,并设法让莉莲号在航中偏航。”
“或者改舷与三角帆的分别,”斯图亚特叫。
“看见了,”斯图亚特说。
“我打算撞裂她,”斯图亚特说。
“杰的航海家,斯图亚特,”他的朋友喊,“你要小心,把黄蜂号安全地带回来。”
“好的,那么,”斯图亚特说,“我将开到她旁边,用我先的武对她猛烈扫。”
“或者纵帆的外边和里边的分别。”那个男人吼。“或者码与甲板的分别。”斯图亚特尖叫。
“谢谢,不要用我的船撞,”这个男人很快地回答。“我不想你在大风中翻船。”
“或者雾与桅杆的分别,”③那男人叫。“好了,够了,别再说了!我要告诉你我要你什么。莉莲·B·沃拉尔号总能撞到黄蜂号,但我相信如果我的纵帆船被很好地纵,故事的结局就会不同了。没有人知当我无助地站在岸边,看着我的黄蜂被野蛮地撞来撞去的时候,我是忍着多么大的痛苦。那时候她多需要一双能稳稳把住她的舵的手呵。因此,我年轻的朋友,我将允许你把黄蜂号在这个池塘里开,而且如果你能狠狠的击败那艘可恶到极的纵帆船的话,我还会给你一份正式的工作。”
大赛船了吗?”
“等一等,”那个男人说,“你还没有告诉我你打算怎么击败那艘船呢!”
纽约以第五大为中轴线,分东城与西城两边。东城是富豪住的地方;西城则是拉丁裔移民的居住地,近年,西区渐成新富阶级最喜的区域,后市政府把59街以北到110街的地段,规划为公园绿地。
园内的景包罗万象,这是个完全自然地形设计的公园;里有山丘、草地、湖泊(其中还同时为蓄池的功用),还有森林。除自然景外,还有许多设施,诸如球场及动园等。
“顺便说一句,”男人喊:“你还没告诉我你的名字呢。”
“那么我也恨她,”斯图亚特忠诚地叫。
“那是莉莲·B·沃拉尔号,我从心底里恨她。”
“好的,先生!”斯图亚特说着上那纵帆船,开始发动舵。“准备起航!”
“这方法太不正当了!”男人说。“我是想参加帆船比赛,不想去打海战。”
“我恨她是因为她总是撞上我的船,”那个男人继续说,“因为她的船主是一个不懂航海的懒孩,他几乎都不知乌贼与乌云的分别。”