“不必客气,我很荣幸,”斯图亚特说。“我只希望天气能好起来。可看起来相当的糟,不是吗?”斯图亚特试着让自己的发音听起来像标准的英国音。
哈丽雅特耸耸肩膀。“好吧,”她说,“再见,利特尔先生。”
“我也是,”哈丽雅特说。她沿着的小路往特西大走去,把梦破灭的斯图亚特和他那艘独木舟孤单地留在后。
“就像我昨天的那么好。我恐怕一个女人是不能好这件事的。看那绳!它系得那么,我绝不可能把它解下来。”
“没有用了,”他痛苦地说,“不可能再恢复原样了。”
“我们可以假装是在钓鱼,”哈丽雅特觉得一个人不必因为船的小事而发愁。
“原来是什么样?”哈丽雅特问。
“哦,”哈丽雅特建议,“我们划船时就让它那么拖在里好了。”
“当然,”斯图亚特说。“我可以在独木舟下躲雨。”
可哈丽雅特却说她不需要帮助。她是个很好的女孩,走路时不会被绊倒。斯图亚特和她一起往藏船的地方走,可当他们到了那里,斯图亚特却惊恐地发现船不见了。它消失了。
哈丽雅特坐到斯图亚特坐的树枝上。她递给他一块薄荷糖,他却摇摇不接。
本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)
他试着让自己的声音听起来很正常。
“独木舟不见了,”他。
注释①:夜鸱(Whippoorwill),这注释我在《夏洛的网》里说过,不再重复了。
斯图亚特的心沉了下来,他到自己快哭了。
斯图亚特绝望地看了看她。“你曾经见过一艘船尾拖着绳在宁静的面上航行的印第安独木舟吗?”他问。
“哦,”她说,“天就要下雨了,如果你不带我划独木舟,我还是快回去的好。我不明白你坐在这里发呆还有什么用。你愿意到我家来吗?晚饭后你可以带我去乡村俱乐舞。这会让你兴起来的。”
“是的,”斯图亚特重复。“像要下雨了。我的独木舟就停在岸边。路很崎岖,我可以带你去那里吗?”斯图亚特是个生有礼貌的老鼠。
“不,谢谢你,”斯图亚特回答。“我不会舞。而且,我打算明天一早就离开。黎明时分我就该在路上了。”
“你是利特尔先生?”哈丽雅特问。
“怎么了?”哈丽雅特问。
“我可不想假装是在钓鱼,”斯图亚特绝望地大叫。“此外,再看看那些泥!看哪!”他的声音更了。
“是的,”斯图亚特说。“很兴你能来。”
“那么你就睡在雨里吗?”哈丽雅特问。
哈丽雅特看了看天,。“哦,是的,”她说。“像要下雨了。”
哈丽雅特准备去修理那独木舟,可是斯图亚特却已经绝望了。
然后他开始在岸边来回地搜索,好半天才找到它——可它已经不成样了。一定有什么人玩过它。它的船尾被系上了一长绳,压舱石不见了,枕也消失了,那个用来休息的后座也被拆走,船里的树胶被揭了下来,船上到都是泥,一只船桨被扭弯了。真是一团糟。一定是某个大男孩发现了它,把它糟蹋成这样的。
“再见,埃姆斯小,”斯图亚特说。“我很难过,我们在夜河边的会面就这么结束了。”
“埃姆斯小,”斯图亚特的声音都发颤了,“我保证曾把一切都安排得非常完——所有的一切,可现在却都完了!”
斯图亚特的心都碎了。他不知还能怎么办。他跌坐在一小树枝上,把埋在手里。“噢,该死,”他不停地说,“噢,该死的破坏狂!”
“哦,谢谢你的邀请,”哈丽雅特回答。她穿着一件白羊绒大衣,里面是苏格兰呢绒衬衫,脚上是白袜和蛇鞋。她的上裹着一条鲜艳的巾,手中拿着一盒薄荷糖。