Mylegsrefusedtowalkaway,
Islove’sbedalwayssnow?
咖啡馆里的意大利蜡烛燃烧了一半,淡淡的烛光笼在江桂明上,有着一层神秘的透明,恍若穿越了时空。温静怔怔地看着他,标准的敦音产生了不同凡响的回声,她仿佛真看到了曾经的某个午后,低沉地诵这首诗的少年。
Andtookmyeyesightqyiteaway
Ineverwasstruckbeforethathour
Seemedmidnightatnoonday
“他把我们都震了,是那次诗选会他背诵的那首英文诗,约翰·克莱尔的《初恋》。”江桂明的睛迷蒙起来,他好像穿过了层层时光,再次回到了那间大学教室。
Mylifeandallseemedturnedtoclay
江桂明笑了笑,温静也笑了,在这个时候,她忘记了江桂明与杜晓风相似的嗓音,而专心地回忆起孟帆。
Thetreesandbushesndtheplace
Withlovesosuddenandsosweet
本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)
Wordsfrommyeyesdidstart;
Icouldnotseeasinglething,
Myhearthasleftitsdwelling-place
Andcanreturnno摸re。
Andwhenshelooked“whatcouldIail?”
“不,我一听就觉得很好,像个优的形容词,你看,像孟帆这样的人,温安静,形容他温静,不是很合适吗?”
Areflowersthewinter’schoice?
Sheseemedtohearmysilentvoice
Andlove’sappealstoknow
Andstolemyheartwaycomplete
Ineversawsosweetaface
Andthenmybloodrushedtomyface
Theyspokeaschordsdofromthestring,
于是,我的脸失去了血,视线也不再清晰/四周的树林和矮木丛/正午犹如夜/我的双无法再看清,言语从中宣/如同一串串和音/血在我的心脏里翻腾不息。
Andbloodburntndmyheart
Myfaceturnedpaleasdeadlypale,
AsthatIstoodbefore:
难朵是冬的选择?的基床也总是舞动的冬雪吗?她仿佛听到了我无声的告白/却没有对我的转/我从未见过如此甜的面容/从我呆立在那的那天起/我的心已随她而去/永不复返。)
(译:那一刻,我被情击中/如此突然,如此甜/她如的艳,彻底偷走了我的心/我面如死一般苍白,双也拒绝离开/当她愁容满面,我生命的全似乎也化为虚有。
Herfaceitbloomedlikeasweetflower