电脑版
首页

搜索 繁体

第05章我在暧昧的我在暧昧的ri本(4/4)

这样的评价:“L‘entrepriseinouedelatraductiondeI’intraduisibleRabelais。”即“要把不可翻译的拉伯雷译为日语,这可是前所未闻的企图”另一位惊讶的帮腔者则更为直率地说:“BelleentreprisePantagrueline。”即“这是庞大固埃①式的、了不起的企图”然而,在大战和被占领期间的贫困、窘迫之中,渡边一夫不仅完成了这项伟大的工程,而且还竭尽所能,把拉伯雷之前的、与拉伯雷并驾齐驱的、还有继他之后的各各样的人文学者的生平和思想,移植到了于混时期的日本。

①拉伯雷的代表作《人传》中的人王——译注。我是渡边一夫在人生和文学方面的弟。从渡边那里,我以两形式接受了决定的影响。其一是小说。在渡边有关拉伯雷的译著中,我学习和验了米哈伊尔·赫金所提并理论化了的“荒诞现实主义或大众笑文化的形象系统”——原理的重要程度;宇宙、社会等诸要素的密结合;死亡与再生情结的重合;还有公然推翻上下关系所引起的哄笑。

正是这些形象系统,使我得以植于我周围的日本乃至周围的土地,同时开拓一条到达和表现普遍路。不久后,这些系统还把我同韩国的金芝河、中国的莫言等人结合在了一起。这结合的基础,是亚洲这块土地上一直存续着的某暗示——自古以来就似曾相识的觉。当然,我所说的亚洲,并不是作为新兴经济势力而受到的亚洲,而是蕴着持久的贫困和混沌的富庶的亚洲。在我看来,文学的世界,首先应该建立在这的联系之中。为争取一韩国优秀诗人的政治自由,我曾参加过一次绝斗争…

渡边给予我的另一影响,是人文主义思想,我把与米兰·昆德拉所说的“小说的神”相重复的欧洲神,作为一个有生气的整接受了下来。像是要团团围住拉伯雷一般,渡边还写了易于读解的史料评传。他的评传涵盖了伊拉斯谟和斯齐昂·卡斯泰利勇等人文学者,甚至还包括从围绕着亨利四世的玛尔戈王后到伽布利埃尔·黛托莱的诸多女。就这样,渡边向日本人介绍了最的人文主义,尤其是宽容的宝贵、人类的信仰,以及人类易于成为自己制造的机械的隶等观念。

他勤奋努力,传播了丹麦伟大的语法学家克利斯托夫·尼罗普的名言“不抗议(战争)的人,则是同谋者”使之成为时事的警句。渡边一夫通过把人文主义这着诸多思想的西欧母胎移植到日本,而大胆尝试了“前所未闻的企图”确实是一位有“庞大固埃式的、了不起的企图”的人。

作为渡边的人文主义的弟,我希望通过自己这份小说家的工作,能使那些用语言行表达的人及其接受者,从个人和时代的痛苦中共同恢复过来,并使他们各自心灵上的创伤得到医治。我刚才说过被日本人的暧昧“撕裂开来”这句话,因而我在文学上了不懈的努力,力图医治和恢复这些痛苦和创伤。这工作也是对共同拥有日语的同胞和朋友们确定相同方向的祈祷。

让我们重新回到个人的话题上来吧。我那个在智力上存在着障碍、却存活下来的孩,在小鸟的歌声中走向赫和莫扎特的音乐世界,并在其中成长,终于开始创作自己的乐曲。我认为,他最初的小小作品,无异于小草叶片上闪烁着的耀珠,充满新鲜的亮光和喜悦。纯洁一词好像由in和nocence组合而成,即没有瑕疵。光的音乐,的确是作曲家本人纯真的自然

然而,当光一步行音乐创作时,作为父亲,我却从他的音乐中清晰地听到了“暗灵魂的哭喊声”智力发育滞后的孩尽了最大努力,以使自己“人生的习惯”——作曲,得以在技术上发展和构思上化。这件事的本,也使得他发现了自己心灵尚未用语言摸过的、黑暗和悲哀的结。

而且“暗灵魂的哭喊声”被作为音乐而妙地加以表现这一行为本,也在明显地医治和恢复他那黑暗和悲哀的结。作为使那些生活在同时代的听众得到医治和恢复的音乐,光的作品已经被广泛接受。从艺术的这不可思议的治愈力中,我找到了相信这一切的依据。

热门小说推荐

最近更新小说