。二月,庚戌,峻至蒋陵覆舟山。陶回谓庾亮曰:“峻知石有重戍,不敢直下,必向小丹杨南步来;宜伏兵邀之,可一战擒也。”亮不从。峻果自小丹杨来,迷失,夜行,无复分。亮闻,乃悔之。
丁未(二十八日),苏峻带领祖涣、许柳等士众二万人,渡过横江,登上渚,屯军于陵。朝廷军队抵抗屡败。二月,庚戌(初一),苏峻到达蒋陵的覆丹山。陶回对庾亮说:“苏峻知石有重兵戍守,不敢直接前来,必定从小丹杨南徒步前来,应当埋伏兵众截击,可以一战擒获。”庾亮不听。苏峻果然从小丹杨前来,因迷路,夜间赶行,军队各混。庾亮听说后才后悔。
朝士以京邑危,多遣家人东避难,左卫将军刘超独迁妻孥居内。
朝廷士人因京城危急迫,大多遣走家人向东避难,只有左卫将军刘超却把妻儿女迁居内。
诏以卞都督大桁东诸军事,与侍中钟雅帅郭默、赵胤等军及峻战于西陵。等大败,死伤以千数。丙辰,峻攻青溪栅;卞率诸军拒击,不能禁。峻因风纵火,烧台省及诸营寺署,一时尽。背痈新愈,创犹未合,力疾帅左右苦战而死;二、盱随父后,亦赴敌而死。其母抚尸哭曰:“父为忠臣,为孝,夫何恨乎!”
朝廷下诏让卞壶都督大桁以东军事事务,与侍中钟雅率领郭默、赵胤等人的军队与苏峻在西陵战。卞壶等人大败,死伤数以千计。丙辰(初七),苏峻攻青溪栅,卞壶率领各路队拒敌,无法阻止其攻势。苏峻乘风势纵火,烧毁朝廷的台省及诸营寺官署,一时间然无存。卞壶背的痈刚好,伤尚未愈合,支撑着率领左右侍卫苦战至死,两个儿卞和卞盱跟随在父亲后,也赴敌战死。他们的母亲抚摸着尸痛哭说:“父亲是忠臣,儿是孝,还有什么遗憾呢!”
丹杨尹羊曼勒兵守云龙门,与黄门侍郎周导、庐江太守陶瞻皆战死。庾亮帅众将陈于宣门内,未及成列,士众皆弃甲走,亮与弟怿、条、翼及郭默、赵胤俱奔寻。将行,顾谓钟雅曰:“后事以相委。”雅曰:“栋折榱崩,谁之咎也!”亮曰:“今日之事,不容复言。”亮乘小船,兵相剥掠;亮左右贼,误中柁工,应弦而倒。船上咸失散,亮不动,徐曰:“此手何可使著贼!”众乃安。
丹杨尹羊曼领兵戍守云龙门,和黄门侍郎周导、庐江太守陶瞻都战死。庾亮帅士众准备在宣门内结阵,还没来得及排成队列,士众都弃甲逃跑,庾亮和兄弟庾怿、庾条、庾翼及敦默、赵胤都逃奔寻。临走时回对钟雅说:“以后的事情拜托了。”钟雅说:“梁折断,屋椽崩毁,这是谁的过失呢!”庾亮说:“今天此事,不容再说。”庾亮乘坐小船,兵竞相掠夺抢劫,庾亮的左右侍从用箭敌,结果误中船上舵手,应声倒仆。船上人都大惊失,准备逃散。庾亮安坐不动,缓缓地说:“这手法怎么能让他中寇贼呢!”大家这才安定。
峻兵台城,司徒导谓侍中褚曰:“至尊当御正殿,君可启令速。”即上阁,躬自抱帝登太极前殿;导及光禄大夫陆晔、荀崧、尚书张共登御床,拥卫帝。以刘超为右卫将军,使与钟雅、褚侍立左右,太常孔愉朝服守宗庙。时百官奔散,殿省萧然。峻兵既,叱褚令下。正立不动,呵之曰:“苏冠军来觐至尊,军人岂得侵!”由是峻兵不敢上殿,突后,人及太后左右侍人皆见掠夺。峻兵驱役百官,光禄勋王彬等皆被捶挞,令负担登蒋山。剥士女,皆以坏席苫草自鄣,无草者坐地以土自覆;哀号之声,震动内外。
苏峻的军队台城,司徒王导对侍中褚说:“皇上应当在正殿,你可发令让他急速来。”褚立即内室,亲自抱着成帝登上太极前殿。王导及光禄大夫陆晔、荀崧、尚书张一同登上御床,护卫成帝。任刘超为右卫将军,让他和钟雅、褚侍立在左右,太常孔愉则穿着朝服守护宗庙。当时百官逃奔离散,殿、朝省悄然无声。苏峻的兵众来后,叱令褚让他退开。褚正立不动,呵斥他们说:“苏峻来觐见皇上,军人岂能侵犯近!”因此苏峻的士兵不敢上殿,冲后,女及太后的左右侍人都被掠夺。苏峻的士兵驱赶百官服劳役,光禄勋王彬等都被捶鞭挞,命令他们担着担登蒋山。又剥光成年男女的衣,这些人都用破席或苫草自相遮掩,没有草席的人就坐在地上用土把自己盖住,哀哭号叫的声音,震于京城内外。
初,姑孰既陷,尚书左丞孔坦谓人曰:“观峻之势,必破台城,自非战士,不须戎服。”及台城陷,戎服者多死,白衣者无他。
当初,姑孰被攻陷之后,尚书左丞孔坦对人说:“看苏峻的势,必定会攻破台城,我从来不是士兵,不需要军服。”等到台城被攻陷,穿军服的人大多死亡,不着军服者倒没什么。
时官有布二十万匹,金银五千斤,钱亿万,绢数万匹,他称是,峻尽费之;太官惟有烧余米数石以供御膳。
当时官府拥有布匹二十万匹,金银五千斤,钱亿万,绢数万匹,其他品价值与此相当,苏峻尽数耗费光,掌皇帝饮的太官只有用大火烧剩下的数石粮米,以供成帝御膳。
或谓钟雅曰:“君亮直,必不容于寇雠,盍早为之计!”雅曰:“国不能匡,君危不能济,各遁逃以求免,何以为臣!”
有人对钟雅说:“你禀诚信坦直,必定不被寇仇所容,何不早作打算。”钟雅说:“国家的祸不能匡正,君王的危殆不能挽救,各自遁逃以求免祸,这还怎么当人臣呢!”
丁巳,峻称诏大赦,惟庾亮兄弟不在原例。以王导有德望,犹使以本官居己之右。祖约为侍中、太尉、尚书令,峻自为骠骑将军、录尚书事,许柳为丹杨尹,雄为左卫将军,祖涣为骁骑将军。弋王诣峻,称述峻功,峻复以为西王、太宰、录尚书事。
丁巳(初八),苏峻矫称诏令大赦天下,惟有庾亮兄弟不在赦免之列。认为王导素有德行和名望,还让他保持原职,位居自己之上。祖约任侍中、太尉、尚书令,苏峻自任骠骑将军、录尚书事,许柳任丹杨尹,雄任左卫将军,祖涣任骁骑将军。弋王司拜见苏峻,称述苏峻的功德,苏峻又让司当西王、太宰、录尚书事。
峻遣兵攻吴国内史庾冰,冰不能御,弃郡奔会稽,至浙江,峻购之甚急。吴铃下卒引冰船,以蘧覆之,啸鼓,溯而去。每逢逻所,辄以杖叩船曰:“何觅庾冰,庾冰正在此。”人以为醉,不疑之,冰仅免。峻以侍中蔡谟为吴国内史。
苏峻派兵攻吴国内史庾冰,庾冰抵挡不住,放弃郡国逃奔会稽。到浙江时,苏峻重赏搜捕他,十分急迫。吴国的侍从、门卒带领庾冰船,把他用芦席覆盖起来,呤啸着摇动船浆,逆而上。每逢遇到巡查哨所,就用杖叩击船说:“何寻觅庾冰?庾冰就在这里。”众人认为他喝醉了,毫不怀疑,庾冰因此幸免。苏峻让侍中蔡谟任吴国内史。
温峤闻建康不守,号恸;人有候之者,悲哭相对。庾亮至寻宣太后诏,以峤为骠骑将军、开府仪同三司,又加徐州刺史郗鉴司空。峤曰:“今日当以灭贼为急,未有功而先拜官,将何以示天下!”遂不受。峤素重亮,亮虽奔败,峤愈推奉之,分兵给亮。
温峤听说建康失守,号啕痛哭。有人前往探问,也是相对悲泣。庾亮到寻后宣谕太后诏令,任温峤为骠骑将军、开府仪同三司,又授予徐州刺史郗鉴为司空。温峤说:“今天应当首先翦灭叛贼,尚未建功却先授官,还怎么示范天下!”于是推辞不接受,温峤素来看重庾亮,庾亮虽然战败奔逃,温峤却更加推重奉承他,分分兵力给庾亮。
[2]后赵大赦,改元太和。
[2]后赵实行大赦,改年号为太和。
[3]三月,丙,庾太后以忧崩。
[3]三月,丙(疑误),庾太后因忧愁驾崩。
[4]苏峻南屯于湖。