电脑版
首页

搜索 繁体

晋纪二十五(4/10)

]二月,秦以魏郡太守韦钟为青州刺史,中垒将军梁成为兖州刺史,声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司皇甫覆为荆州刺史,屯骑校尉天姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,秦州刺史、西县侯雅为使持节、都督秦·晋·凉·雍州诸军事、秦州牧,吏尚书杨安为使持节、都督益·梁州诸军事、梁州刺史。复置雍州,治蒲阪;以长乐公丕为使持节、征东大将军、雍州刺史。成,平老之;统,擢之也。以关东初平,守令宜得人,令王猛以便宜简召英俊,补六州守令,授讫,言台除正。

[3]二月,前秦任命魏郡太守韦钟为青州刺史,中垒将军梁成为兖州刺史,声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司皇甫覆为荆州刺史,屯骑校尉天人姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,秦州刺史、西县侯苻雅为使持节,都督秦、晋、凉、雍各州诸军事,秦州牧,吏尚书杨安为使持节,都督益、梁州诸军事,梁州刺史。重新设置雍州,治所为蒲阪,任命长乐公苻丕为使持节、征东大将军、雍州刺史。梁成是梁平老的儿;王统是王擢的儿。苻认为关东刚刚平定,郡守县令应该有合适的人选,于是就命令王猛情况选征召英俊杰之士,充实六州的郡守县令,授官以后,上报朝廷正式任命。

[4]三月,壬辰,益州刺史建成定公周楚卒。

[4]三月,壬辰(二十三日),益州刺史建成定公周楚去世。

[5]秦后将军金城俱难攻兰陵太守张闵于桃山,大司温遣兵击却之。

[5]前秦后将军金城人俱难在桃山攻打兰陵太守张闵的儿,大司桓温派兵击退了他。

[6]秦西县侯雅、杨安、王统、徐成及羽林左监朱肜、扬武将军姚苌帅步骑七万伐仇池公杨纂。

[6]前秦西县侯苻雅、杨安、王统、徐成以及羽林左监朱肜、扬武将军姚苌率领步、骑兵七万人讨伐仇池公杨纂。

[7]代将长孙斤谋弑代王什翼犍,世格之,伤胁,遂执斤,杀之。

[7]代国将领长孙斤图谋杀掉代王拓跋什翼犍,世拓跋攻打他,伤了两肋,但终于擒获了长孙斤,把他杀掉了。

[8]夏,四月,戊午,大赦。

[8]夏季,四月,戊午(二十日),东晋实行大赦。

[9]秦兵至鹫峡;杨纂帅众五万拒之。梁州刺史弘农杨亮遣护郭宝、卜靖帅千余骑助纂,与秦兵战于峡中;纂兵大败,死者什三、四,宝等亦没,纂收散兵遁还。西县侯雅攻仇池,杨统帅武都之众降秦。纂惧,面缚降,雅送纂于长安。以统为南秦州刺史;加杨安都督南秦州诸军事,镇仇池。

[9]前秦的军队抵达鹫峡,杨纂率领五万兵众抵御他们。梁州刺史弘农人杨亮派督护郭宝、卜靖率领一千多骑兵帮助杨纂,与前秦的军队在峡中战,杨纂的军队大败,十之三四的人死亡,郭宝等人也战死,杨纂收罗了逃散的兵众逃了回去。西县侯苻雅军攻打仇池,杨统率领武都的民众投降了前秦。杨纂十分害怕,两手反绑于来投降,苻雅把他送到了长安。任命杨统为南秦州刺史,让杨安担任都督南秦州诸军事,镇守仇池。

王猛之破张天锡于罕也,获其将敦煌据及甲士五千人。秦王既克杨纂,遣据帅其甲士还凉州,使著作郎梁殊、阎负送之,因命王猛为书谕天锡曰:“昔贵先公称藩刘、石者,惟审于弱也。今论凉土之力,则损于往时;语大秦之德,则非二赵之匹;而将军翻然自绝,无乃非宗庙之福也欤!以秦之威,旁振无外,可以回弱使东,返江、河使西注,关东既平,将移兵河右,恐非六郡士民所能抗也。刘表谓汉南可保,将军谓西河可全,吉凶在,元不远,宜算妙虑,自求多福,无使六世之业一旦而坠地也!”天锡大惧,遣使谢罪称藩。拜天锡使持节、都督河右诸军事、骠骑大将军、开府仪同三司、凉州刺史、西平公。

王猛在罕攻破张天锡的时候,俘获了他的将领敦煌人据及披甲士兵五千人。前秦王苻平定了杨纂以后,派据率领他的披甲士兵返回凉州,让著作郎梁殊、阎负去送他们,顺便命令王猛写信告诉张天锡说:“过去你的先公向刘曜、石勒称藩的原因,只是考虑了力量的弱。如今要论凉国的力量,则不如过去;要说大秦的德威,也不是二赵所能匹敌,而将军却反而与秦国绝,这恐怕不是祖先的福份吧!以秦国的威力,只要一动作就没有谁能够阻挡,可以让弱,让长江、黄河回西向,关东既已平定,就将移师黄河以西,恐怕不是你六郡的士人百姓所能抵抗的。刘表说汉以南可以自保,将军说黄河以西可以保全,凶吉祸福全都系于你上,可以借鉴的往事并不遥远,你应该思熟虑,自己多谋求一福份,不要让六代人经营的大业毁于一旦!”张天锡十分害怕,派使者向前秦谢罪称藩。苻授予张天锡使持节、都督河右诸军事、骠骑大将军、开府仪同三司、凉州刺史、西平公。

吐谷浑王辟奚闻杨纂败,五月,遣使献千匹、金银五百斤于秦。秦以辟奚为安远将军、川侯。辟奚,叶延之也,好学,仁厚无威断,三弟专恣,国人患之。长史钟恶地,西羌豪也,谓司乞宿云曰:“三弟纵横,势王右,几亡国矣。吾二人位为元辅,岂得坐而视之!诘朝月望,文武并会,吾将讨焉。王之左右皆吾羌,转目一顾,立可擒也。”宿云请先白王,恶地曰:“王仁而无断,白之必不从;万一事,吾属无类矣。事已,保可中变!”遂于坐收三弟,杀之。辟奚惊怖,自投床下,恶地、宿云趋而扶之曰:“臣昨梦先王敕臣云:‘三弟将为逆,不可不讨。’故诛之耳。”辟奚由是发病恍惚,命世视连曰:“吾祸及同生,何以见之于地下!国事大小,任汝治之,吾余年残命,寄而已。”遂以忧卒。

吐谷浑王辟奚听说杨纂失败,五月,派使者向前秦献一千匹、五百斤金银。前秦任命辟奚为安远将军、川侯。辟奚是叶延的儿,好学,待人仁慈宽厚,但缺乏威严决断,他的三个弟弟专权放纵,国人对他们都很厌恨。长史钟恶地,是西羌族中有势力的人,他对司乞宿云说:“辟奚的三个弟弟横行无忌,权势了君王,快要亡国了。我们二人位居辅臣之首,岂能坐而视之!明天早晨日月相望,文官武将都要会集,我将要在那里讨伐他。国王周围全都是我们羌族弟,只要我一使上就可以擒获他。”乞宿云请求先告诉国王,钟恶地说:“国王仁慈而优柔寡断,告诉他一定不会同意,万一事情败,我们就要被斩尽杀绝。事情已经说来了,怎么能中途改变!”于是钟恶地计划在座位上拘捕了辟奚的三个弟弟,把他们杀掉了。辟奚惊慌恐怖,躲到了床下,钟恶地、乞宿云上前扶起他说:“臣昨晚梦见先王敕令臣说:‘你的三个弟弟将要叛逆之事,不能不讨伐他们。’所以才把他们杀掉了。”辟奚因此得了病,神志不清,他告诉世视连说:“我祸及亲生弟弟,怎么能在地下与他们相见?国家的大小事情,听凭你去治理,我的余年残命,依附于你而已。”于是辟奚因忧郁而死亡。

视连立,不饮酒游畋者七年,军国之事,委之将佐。钟恶地谏,以为人主当自娱乐,建威布德。视连泣曰:“孤自先世以来,以仁孝忠恕相承。先王念友之不终,悲愤而亡。孤虽纂业,尸存而已,声游娱,岂所安也!威德之建,当付之将来耳。”

视连继立,七年拒绝饮酒游猎,军队国家的事务,全都委托给将领、辅臣们理。钟恶地劝他,认为人主应当自己娱行乐,建立威势,传布德。视连哭泣着说:“我家从祖上以来,以仁孝忠恕相承续。先王念及友善仁没有贯彻到底,悲愤而死。我虽然继承王位,不过是空占着位置而已,岂敢安于声娱乐!威势和德的建立,只好给后人吧!”

[10]代世病伤而卒。

[10]代国的世拓跋因伤势恶化而死亡。

[11]秋,七月,秦王如洛

[11]秋季,七月,前秦王苻到洛

热门小说推荐

最近更新小说