攻打吴州,王褒换上士衣服弃城逃走。萧率领残余队退保包山,又被燕荣打败。萧带领左右数人藏匿百姓家中,被人抓获。宇文述率军至奉公埭,陈朝东扬州刺史萧岩献上会稽城投降,后来与萧都被送往长安斩首。
杨素之下荆门也,遣别将庞晖将兵略地,南至湘州,城中将士,莫有固志。刺史岳王叔慎,年十八,置酒会文武僚吏。酒酣,叔慎叹曰:“君臣之义,尽于此乎!”长史谢基伏而涕。湘州助防遂兴侯正理在坐,乃起曰:“主辱臣死。诸君独非陈国之臣乎!今天下有难,实致命之秋也;纵其无成,犹见臣节,青门之外,有死不能!今日之机,不可犹豫,后应者斩!”众咸许诺。乃刑牲结盟,仍遣人诈奉降书于庞晖。晖信之,克期城,叔慎伏甲待之,晖至,执之以徇,并其众皆斩之。叔慎坐于堂,招合士众,数日之中,得五千人。衡太守樊通、武州刺史邬居业皆请举兵助之。隋所除湘州刺史薛胄将兵适至,与行军总刘仁恩共击之;叔慎遗其将陈正理与樊通拒战,兵败。胄乘崐胜城,禽叔慎,仁恩破邬居业于横桥,亦擒之,俱送秦王俊,斩于汉。
隋杨素在攻下荆门后,派遣下别将庞晖率军略地,庞晖向南至湘州,城中的陈朝将士都丧失了固守的斗志。陈朝湘州刺史岳王陈叔慎,年仅十八岁,设置酒席宴请下文武官吏。当酒喝到尽兴时,陈叔慎叹说:“我们之间的君臣关系,到此就算结束了!”这时湘州长史谢基悲不自胜,伏地涕。湘州助防遂兴侯陈正理也在坐,于是站起来说:“君主受辱,臣应该以死相报。在坐各位哪个不是陈国的臣!如今天下有难,国家将亡,正是我们以死报国的时候,就是不能够成功,也可以显示我们陈国臣的气节,就这样束手就擒,沦为亡国之民,死不瞑目!现在已经到了危急关,不可再犹豫了,敢有不响应的立即斩首!”酒宴上的众人全都响应。于是陈叔慎和文武官吏杀牲结盟,并派人奉诈降书送庞晖。庞晖相信了,约定下日期城受降,陈叔慎预先埋下伏兵,等晖率军来到,就把他抓起来斩首示众,并把他率领的将士也全杀掉。陈叔慎坐在堂之上,招集士众,扩大队伍,数天之内就得到了五千人。衡太守樊迪、武州刺史邬居业都请求率军协助陈叔慎抵抗隋军。这时,隋朝所任命的湘州刺史薛胄率军赶到,与隋行军总刘仁恩合兵攻打湘州;陈叔慎派遣将陈正理和樊通率军抵抗,陈军失败。薛胄率军乘胜攻城中,俘获了陈叔慎,刘仁恩大败邬居业于横桥,也俘获了他,然后把他们押送到隋秦王杨俊那里,在汉把他们斩首。
岭南未有所附,数郡共奉凉郡太夫人洗氏为主,号圣母,保境拒守。诏遣国韦等安抚岭外,陈豫章太守徐据南康拒之,等不得。晋王广遣陈叔宝遗夫人书,谕以国亡,使之归隋。夫人集首领数千人,尽日恸哭,遣其孙冯魂帅众迎。击斩徐,,至广州,说谕岭南诸州皆定;表冯魂为仪同三司,册洗氏为宋康郡夫人。,之也。
陈朝灭亡后,岭南地区还没有归属,该地区的几个郡共同推举前陈朝凉郡太夫人洗氏为首领,号称“圣母”,保境自守。隋文帝派遣国韦等人前去安抚岭南,陈朝豫章太守徐据守南康郡抗拒,韦等人无法前。晋王杨广派遣使节送去陈叔宝写给洗夫人的信,告诉他陈国已经灭亡,让她归附隋朝。于是洗夫人召集各首领数千人,痛哭了一整天,然后派遣她的孙冯魂率军前去迎接韦。韦率军打败陈军,并杀了徐,岭南地区,到达广州,告谕岭南地区各州,使全得以平定,韦又上表朝廷授予冯魂仪同三司,册封洗夫人为宋康郡夫人。韦是韦的儿。
衡州司任劝都督王勇据岭南,求陈氏孙,立以为帝;勇不能用,以所来降,弃官去。,忠之弟也。
陈朝衡州司任劝说都督王勇兵占领岭南,然后访求陈氏宗室孙,立为皇帝;王勇没有听从任的劝告,率领所归降隋朝,任弃官而去。任是任忠弟弟的儿。
于是陈国皆平,得州三十,郡一百,县四百。诏建康城邑室,并平耕垦,更于石置蒋州。
于是陈国被全平定,隋朝共得到三十个州,一百个郡,四百个县。隋文帝诏令将建康的城邑殿房屋,全毁掉为耕田,又在石城设置蒋州。
晋王广班师,留王韶镇石城,委以后事。三月,己巳,陈叔宝与其王公百司发建康,诣长安,大小在路,五百里累累不绝。帝命权分长安士民宅以俟之,内外修整,遣使迎劳;陈人至者如归。夏,四月,辛亥,帝幸骊山,亲劳旋师。乙巳,诸军凯,献俘于太庙,陈叔宝及诸王侯将相并乘舆服御、天文图籍等以次行列,仍以铁骑围之,从晋王广、秦王俊,列于殿。拜广为太尉,赐辂车、乘、衮冕之服、玄圭、白璧。丙辰,帝坐广门观,引陈叔宝于前,及太、诸王二十八人,司空司消难以下至尚书郎凡二百余人,帝使纳言宣诏劳之;次使内史令宣诏,责以君臣不能相辅,乃至灭亡。叔宝及其群臣并愧惧伏地,屏息不能对。既而宥之。
隋晋王杨广下令班师还朝,留下元帅府司王韶镇守石城,委托他理后事。三月己巳(初六),陈叔宝和他的王公百官大臣从建康起程,去长安,大人小孩陆续上路,连绵不断达五百里。隋文帝下令暂时调拨长安士民房舍作为降人住,将院舍内外都修整一新,并派人负责迎接问;陈朝降人来到后有宾至如归之。夏季,四月,辛亥(十八日),隋文帝驾幸骊山,亲自劳凯旋的将士。乙巳(疑误),南征各军奏唱凯歌长安,先到太庙举行献俘崐仪式,将陈叔宝和陈朝王侯将相以及他们的车、服装和陈朝的天文图籍等依次摆开行列,并由带铁甲的骑兵围住,跟着晋王杨广、秦王杨俊,排列在殿中。隋文帝任命杨广为太尉,赐给他辂车、乘、皇帝穿的衮服和冠冕以及象征拥有特殊权力和地位的珍宝玄圭、白璧等。丙辰(二十三日),隋文帝坐在广门观阙上,传令带上陈叔宝和陈朝太、宗室诸王共二十八人,以及陈朝百官大臣自司空司消难以下至尚书郎共二百余人,文帝先让纳言宣读诏书对他们加以安抚问;接着又让内史令宣读诏书,责备他们君臣不能同心同德,以至于国家灭亡。陈叔宝与他的百官群臣都惶愧恐惧、伏在地上,屏息静听,无言以对。随后文帝赦免了他们。
初,武元帝迎司消难,与消难结为兄弟,情好甚笃,帝每以叔父礼事之。及平陈、消难至,特免死,为乐,二旬而免,犹以旧恩引见;寻卒于家。
当初,司消难自北齐叛降北周时,隋文帝的父亲武元帝杨忠曾率军接应,与司消难结拜为兄弟,两人情厚,隋文帝也经常以事奉叔父的礼节对待他。隋朝平定陈后,司消难也被押送到长安,隋文帝特下令免除一死,将他发为份低下的乐,二十天后,又下令免除了他的乐份,并且还由于过去的情接见过他,不久司消难就在家中去世了。
庚戌,帝御广门宴将士,自门外夹列布帛之积,达于南郭,班赐各有差,凡用三百余万段。故陈之境内,给复十年,余州免其年租赋。
庚戌(疑误),隋文帝驾到广门,宴请征将士,从门外起夹堆积布帛资,一直摆到城南的城墙边,赏赐各有等级差别,一共用去布帛三百余万段。原来陈朝境内地区,免除十年的赋税徭役;其余地区州郡,免除当年的租税。
乐安公元谐曰:“陛下威德远被,臣前请以突厥可汗为候正,陈叔宝为令史,今可用臣言矣。”帝曰:“朕平陈国,本以除逆,非夸诞。公之所奏,殊非朕心。突厥不知山川,何能警候;叔宝昏醉,宁堪驱使!”谐默然而退。
乐安公元谐上言说:“陛下威德播远方,我以前曾请求过陛下可任用突厥可汗为候正,任用陈叔宝为令史,如今可以采用我的建议了。”隋文帝回答说:“朕平定陈国,本是为了除掉叛逆无,而不是为了向世人夸诞炫耀。你所奏请的,本不合我的心意。突厥可汗不知山川形势,怎么能够侦候报警;陈叔宝昏愦嗜酒,岂能经受驱使?”元谐无语而退。
辛酉,杨素爵为越公,以其玄为仪同三司,玄奖为清河郡公;赐万段,粟万石。命贺若弼登御坐,赐八千段,加位上国,爵宋公。仍各加赐金宝及陈叔宝妹为妾。
辛酉(二十八日),隋文帝下令封杨素为越公,授予杨素的儿杨玄为仪同三司,杨玄应为清河郡公;并赏赐给杨素布帛一万段,粟米一万石。文帝又令贺若弼登上皇帝的宝座同坐,赏赐给他布帛八千段,越级授予他上国,封爵位为宋公。后来文帝对杨素、贺若弼每人又增加赏赐给许多金银财宝和陈叔宝的妹妹为妾。