电脑版
首页

搜索 繁体

唐纪六十九(7/10)



[2]唐镇海节度使骈遣其将张、梁缵分围剿黄巢军,屡次将黄巢军击破。黄巢下将领秦彦、毕师铎、李罕之、许等数十人投降骈。黄巢于是率军向广南军。秦彦是徐州人;毕师铎是冤句了;李罕之是项城人。

[3]贾宏等未至南诏,相继卒于中,从者死亦太半。时辛谠已病风痹,召摄巡官徐云虔,执其手曰:“谠已奏朝廷发使南诏,而使者相继故,奈何?吾既仕则思徇国,能为此行乎?谠恨风痹不能拜耳。”因呜咽涕。云虔曰:“士为知已死!明公见辟,恨无以报德,敢不承命!”谠喜,厚资装而遣之。

[3]贾宏等人未能到达南诏,而相继在中去世,随从他们使的人员也死了大半数。这时辛谠已得了风痹病,将下摄巡官徐云虔召来,握着他的手说:“我已经向朝廷上奏请求派遣使者南诏,但使者相继病死,怎么办?你既然官,就应该想着报效国家,是否能使南诏?我痛恨自己患风痹不能拜你呀!”说完后即痛哭泪。徐云虔回答说:“士为知已者死!既然明公能任用我,一直恨自己没有机会报告恩德,岂敢不尊承您的命令。”辛谠听后心里十分喜,给徐云虔准备丰厚的行装和钱,作为使者使南诏王国。

二月,丙寅,云虔至善阐夺,骠信见大使抗礼,受副使已下拜。已巳,骠信使慈双羽、杨宗就馆谓云虔曰:“贵府牒使骠信称臣,奉表贡方;骠信已遣人自西川唐,与唐约为兄弟,不则舅甥。夫兄弟舅甥,书币而已,何表贡之有?”云虔曰:“骠信既为弟、为甥,骠信景庄之,景庄岂天兄弟,于骠信为诸父,骠信为君,则诸父皆称臣,况弟与甥乎!且骠信之先,由大唐之命,得合六诏为一,恩德厚,中间小忿,罪在边鄙。今骠信修旧好,岂可违祖宗之故事乎!顺祖考,孝也;事大国,义也;息战争,仁也;审名分,礼也。四者,皆令德也,可不勉乎!”骠信待云虔甚厚,云虔留善阐十七日而还。骠信以木夹二授云虔,其一上中书门下,其一牒岭南西,然犹未肯奉表称贡。

二月,丙寅(初六),徐云虔来到善阐城,南诏王国骠信见朝王朝的大使徐云虔不肯行礼,只好接受副使以下人员的跪拜。已巳(初九),骠信派慈双羽、杨宗到馆舍,对徐云虔说:“贵节度使府的牒文想使南诏骠信称臣,向唐朝奉表贡献方;骠信已经派遣人自西川唐廷,与唐朝皇帝约为兄弟,要不就约为舅甥。不是兄弟还是舅甥,通书信或输钱币而已,哪有上表纳贡的理?”徐云虔说:“骠信既然想称弟,或为甥,而骠信正是已故景庄王酋龙的儿,景庄又岂能没有兄弟,他们是骠信的叔父辈,而现在骠信为君主,叔父辈对骠信也都要称臣,更何况弟和甥呢!况且骠信的先祖,是由大唐册立,才得以将六诏合而为一,唐朝皇帝对南诏有恩厚德,虽然中间有些小的,但罪过都在于边境官吏。今天骠信想与唐朝重修旧好,怎么能违背祖宗的惯例呢?顺从祖先,可称为孝;服事大国,可称为义;平息战争,可称为仁;审正名分,可称为礼。这四项,都是最德,难不可勉力而行吗!”骠信于是待徐云虔以厚礼;徐云虔留居善阐城十七天才返回。南诏骠信将木二片给徐云虔,一片是中书门下的信,一片是给岭南西的牒文,终于没有向唐朝廷奉表称臣纳贡。

[4]辛未,河东军至静乐,士卒作,杀孔目官石裕等。壬申,崔季康逃归晋。甲戌,都张锴、郭帅行营兵攻东门,府,杀季康。辛巳,以陕虢观察使浔为昭义节度使;以宁节度使李侃为河东节度使。

[4]辛未(十一日),河东军开到静乐,士卒作,将孔目官石裕等人杀死。壬申(十二日),节度使崔季康逃回到晋。甲戌,(十四日)军都张锴、郭率领行营兵攻东门,节度使府,杀崔季康。辛巳(二十一日),朝廷任命陕虢观察使浔为昭义节度使;任命宁节度使李侃为河东节度使。

[5]三月,天平军节度使张裼薨,牙将崔君裕自知州事,淄州刺史曹全讨诛之。

[5]三月,天平军节度使张裼去世,牙将崔君裕自任知州,被淄州刺史曹全发兵诛讨杀死。

[6]夏,四月,庚申朔,日有之。

[6]夏季,四月,庚申朔(初一),现日

[7]西川节度使崔安潜到官不诘盗,蜀人怪之。安潜曰:“盗非所由通容则不能为。今穷则应坐者众,搜捕则徒为烦扰。”甲库钱千五百缗,分置三市,置榜其上曰:“有能告捕一盗,赏钱五百缗。盗不能独为,必有侣,侣者告捕,释其罪,赏同平人。”未几,有捕盗而至者,盗不服,曰:“汝与我同为盗十七年,赃皆平分,汝安能捕我!我与汝同死耳。”安潜曰;“汝即知吾有榜,何不捕彼以来!则彼应死,汝受赏矣。汝既为所先,死复何辞!”立命给捕者钱,使盗视之,然后盗于市,并灭其家。于是诸盗与其侣互相疑,无地容足,夜不及旦,散逃境,境内遂无一人之盗。

[7]西川节度使崔安潜到官上任不追究盗贼,蜀中人奇怪。崔安潜说:“盗贼不是因为捕盗官吏的通容是无所作为的,如今要追究恐怕牵连很多人,行大搜捕只能是徒劳烦扰。”甲(初五),崔安潜拨节度使府库钱一千五百缗,分别放置于成都蚕市、药市、七宝市等三市,在市上张榜,称:“有能告发并逮捕一个盗贼者,赏钱五百缗。盗贼不可能独自一个行窃,必定有同伙,若同伙告发,可以释免他的罪,和平常人一样领赏。”不久,就有人捕获盗贼来到官府的,盗贼不服,说:“你与我同伙为盗已十七年,脏都是平分,你怎么敢逮捕我,即使到官府,你与我与一样要被死。”崔安潜对盗贼说:“你既然知我有榜,为何不将你的同伙逮捕送官府,如果你这样,他就该死,你就该受到奖赏了。现在你既然被他告发,还有什么话好说!”于是立即给捕贼的人赏钱,让盗贼看见,然后将盗贼押到市上剐死,并诛灭其一家。于是盗贼与他们的同伙互相猜疑,在成都无容之地,不到第二天天亮,盗贼们就乘夜逃跑,西川境内没有一个盗贼。

安潜以蜀兵怯弱,奏遣大将赍牒诣陈、许募壮士,与蜀人相杂,训练用之,得三千人,分为三军,亦黄帽,号黄实军。又奏乞洪州弩手,教蜀人用弩走之,选得千人,号神机弩营。蜀兵由是浸

崔安潜以蜀中士兵懦弱胆怯,上奏朝廷请奉牒文到陈州、许州招募壮士,与蜀人混合编排,经训练后作为军队,共得三千士兵,分成三军,每人裁黄帽,号称黄军。又上奉朝廷乞求派来洪州弓弩手,教蜀人用弓弩的技术,又选得弓弩手一千人,号称神机弩营。蜀兵于是渐渐悍起来。

[8]凉王薨。

[8]唐懿宗凉王李去世。

[9]上以群盗为忧,王铎曰:“臣为宰相之长,在朝不足分陛下之忧,请自督诸将讨之。”乃以铎守司徒兼侍中,充荆南节度使、南面行营招讨都统。

[9]唐僖宗因为群盗猖狂而十分忧虑。王铎说:“我为宰相之首,在朝廷不足以分担陛下的忧虑,请让我朝督促诸将讨伐盗贼。”于是以王铎为试署司徒兼侍中,充当荆南节度使、南面行营招讨都统。

[10]五月,辛卯,敕赐河东军士银。牙将贺公雅所士卒作,焚掠三城,执孔目官王敬送步司。节度使李侃与监军自谕,为之斩敬于牙门,乃定。

热门小说推荐

最近更新小说