本本地取来翻看,却发现了一个有趣的现象。页面上随可见特意划的红线,比如下面的台词,在文字的右边就划着红线。
“おい、おまえこっちにすぐてこれるか?”
翻了几页,又发现了划红线的对话。
“どうだ?見れるか?”
这些划红线的地方是什么意思?吉敷一时半会儿还想不明白。他阖上手里的这本书,又从旁边了一本来,果然和刚才那本一样,随可见划有红线的字句。
像这样的书吉敷又翻了几本,他又从书架里取一本书,一只有厚度的信封从书页里掉了来。捡起来一看,又是寄给笹森恭的。寄信人写着“因幡沼耕作”这个名字。翻过书一看,果然此书的作者就是因幡沼耕作。吉敷把书放在一旁,从信封里信纸开始读信。
因幡沼耕作这个名字吉敷有些印象,是个最近写了不少推理小说,销量也不错的作家。但因为个过于狂妄,经常狂言,所以一直被文坛当作异类排挤。
但另一方面这个作家却是个社会意识烈,经常就社会问题畅所言的人,他写了不少笔锋犀利社论。
前略,我看了你的信十分生气。所以下面的话,你给我听好咯。
我完全无法理解你为什么会对“去ら化”现象如此病态般的执着。在我认识的人中,还没有人像你一样,对待“去ら化”简直达到了歇斯底里的地步。我问了很多人,有些人甚至连“去ら化”是什么都不清楚。
你为什么会看不惯“去ら化”的句呢?在现如今的日语里这让你不快的“去ら化”不是随可见吗?还有,最近女孩说的那“Girl语”比如“什么啦~”那甜腻腻的尾音是不是让你觉得很不?
还有那滥用舶来语的表达方式:“力过剩的youngguys喜把shopping当作散步来enjoy。”你听得是不是想抓狂?反正我是很在意的啦~,因为这又不是日语。
本来像“掀开帘(布帘),坐在炬燵(被炉)旁边的座布团(坐垫)上,抬望着天井(天板),拿起急须(小茶壶)往茶碗里倒茶。”这句里算得上是日语的词也没几个,基本上都是古时候从中国传过来的词汇。
另外还有把“プロフェッショナル/Professional”(职业的)简化成“プロ/Pro”“首都速公路”简化成“首都”这些暂且不提,但像“速”这说法未免简化得有些过分了吧?“今天老上‘速’溜了趟横滨。”这低俗至极的话,听得我是疙瘩都起来了。