“ブルドーザー”→“ブル”(推土机)
“ソーイングマシン”→“シン”(纫机)
“プラットホーム”→“ホーム”(月台)
“プロフェッショナル”→“プロ”(专业)
“自動車”→“クルマ”(汽车)
在我看来,这些词语这比“去ら化”现象更加匪夷所思,给人一很随便的觉。你说“シン”这个词,原本是“机”的意思,简化成这样就失去了原本的词义。还有“クルマ”写成汉字就是一个“車”字,但到底是排车、手推车、还是有引擎的汽车,不说清楚别人本搞不明白。
我们不能忽视,这些词会简化成这样,也是日语那“简思维”所致。如果武断地认为这样就是随便的表现,那么很有可能会将日本的文化也看作是轻薄肤浅的东西。“去ら化”也正是如此,可以从中窥见日语思维的一个方面。
有关这个“ら”字问题,我不反对有些人觉得加上会比较雅的看法,但不加的话也不至于被当成惯偷或者纵火犯看待吧。像我这接受民主思想洗礼的人本无法理解这些被法西斯主义洗脑的偏执狂。日语是时时刻刻都在产生变化的,就算有一分偏执狂再怎么四投稿,宣传自己的思想,他们也无力改变这由全日本国民所掌控的变化。
再回来说说这个“去ら化”因为在信里我被某人骂的够呛,所以对此不得不多长了个心。怎么说呢,据语境的不同,在某些场合下,就算加上“ら”看上去也没那么雅。
比如刚才那个“蛇をひねられない”的例就是个典型。这句话照意思来说,应该写成“蛇をひねることができない”才是最正确的。如果是放在人对话里那姑且不论,但起码在一般文章中我就是这么写的。“戻ってこられない”也应该写成“戻ってくることができない”“ることができない”要比“られない”好听多了。“すわられない”也一样啊“すわれない”读起来要比加上“ら”顺溜多了“すわることができない”也要比“すわられない”读起来要顺。
简言之,要正视书面语和语的差别。“去ら化”在书面语中或许行不通,但在平时说话时则随可见。所以说,那些来挑我刺的人本就是一神经通到底,傲慢无知又没有自知之明。
由刚才的举的例讲开去。比如“け”的这个用法就让我非常在意,这和“去ら化”现象是一脉相承的。
“歌声は聴けなかった”
“動けない”
“気づけなかった”
“なんでび降り自殺なんかしなけりゃならん”
像这样的例以及此类的表达方式,让我觉得非常随便,同样的句还有别的写法。
“歌声は聴かれなかった”应该写成“歌声は聴くことができなかった”吧。
其他几个例句则可以变成“気づかれない”、“気づくことができない”、“び降り自殺なんかしなくてはならない”等等形式。
最后一个例句还可以写成“…自殺なんかしなきゃならん”不过这个例的质就不同了,涉及到“音便”的问题。
如果照古时候的说法,那么“写文章”还可以说成“文を書きて”这便是考虑到发音上的便利,将“書いて”这个词行了“イ音便”
“飛びて”变成“飛んで”是“撥音便”
“思いて”变成“思って”则是“促音便”