る”(事故)这个单词,这说法正在目前正在普及。不过无论是现在行的“事故る”还是上文提到的“耳る”、“野次る”在有心的老年人看来,恐怕都是让人皱眉的用词吧。
“事故る”这个词说来就让人联想到飞车党,可以说是非常低俗的。如果在小说里用这样的词语,哪怕只有一个,这本小说肯定会丧失作为文学作品的资格。但将来的趋势如何?我们谁也说不准。
言归正传,再来举个“去ら化”的例。
“蛇をひねられない”这句话,我总觉得这个“ら”字夹在里面,觉有些罗嗦“蛇をひねれない”听起来比较顺耳,这和刚才那个“すわれない”是同样的理。不过那些“去ら化”扑灭论的忠实信徒大概会起来说:“胡扯!肯定是前者听起来顺耳,什么啰嗦不啰嗦的,简直是岂有此理!”
继续举例。
“あの女の、なかなか可愛いじゃないか”
我觉得这里正确的说法应该是“あの女の、なかなか可愛いらしいじゃないか”在这个句里不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。
由此可证明“去ら化”现象所省略的并非一定就是单词中的“ら”字,据情况不同,会有各省略形式,比如:
“天井からが洩る”这句话原句应该是“天井からが洩れる”这里省略掉的并非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”这句中“けれど”的“れ”也被省略掉了,或许可以称这现象为“去れ化”
我举这几个例倒不是要特意指除了“去ら化”外还有一个“去れ化”而是想说明“省略掉那些即便没有也不会影响理解的分,尽可能地把句缩短。”这语言上的表现形式是在日本人特有的思维下产生的。所以说“去ら化”只不过是这思维千万产中的一个例而已。
在日语里,像这样的例,也就是省略掉原句中的一个字的表现形式还有很多。这里试着再举几个。
“あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”
“ちょうと考えているんですもの”
“みなさん賛成してくださっている”
“あの人、一風変わっていて…”
“みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”
在这些句里,即便去掉加分的“い”字,在日语中也表达没有错误。不仅如此,像这“去い化”的现象在今天是十分常见的。
接下来是几个“去に化”的例。
“オレンジを店先にいっぱいに並べている”
“持ち切れないほどに束をくれた”
“絶対に解りっこないよ”
“床いっぱいに敷き詰めた”
“動がだんだんにこみあげてきた”
我想一般人看到这几个句,都会下意识地先把句里的“に”都去掉。不去掉的话,在语法上是完全没有错误,但句的语完全被破坏了,读起来觉磕磕碰碰的。
写到这里,我才发觉自己的书里其实有很多“去の化”与“去と化”的句。
“正しいのかもしれない”
像这句,一般都会把“の”省略,比如:
“時計が停まったりしてはいないのかしら”
“内心ホッとしていたのに違いない”
“それほどの苦労をしたという印象はない”
“十年と少しの時間がれました”
以下再举几个“去と化”的例:
“ぎくしゃくとする”
“十年と少しの時間がれました”