说我不愿离开母亲,他说我可以在每周末回家去看她。他答应给我每年一百镑,这当然是十分优厚的酬金了。所以最后我答应了,来到离法纳姆六英里左右的奇尔特恩农庄。卡拉瑟斯先生丧妻鳏居,他雇用了一个叫狄克逊太太的女家来照料家事,这位老妇人老成持重,令人品敬。那个孩
也很可
,一切也都如意。卡拉瑟斯先生十分和善,
衷于音乐,我们晚上在一起过得很
兴,每逢周末我回城里家中看望母亲。
“二、三分钟吧。”
“还有其他慕你的男人吗?”
“噢,福尔斯先生!难
我还不认识他!”
“不可能从石南木地段那一侧,不然我早就看到他了。”
福尔斯轻声一笑,搓着双手。"这件事确实有它的特
,"他说
,"从你转过弯去到你发现路上无人,这中间有多久?”
“和你订婚的那位先生在什么地方?"福尔斯终于问
。
“他是谁呢?"福尔斯问
。
福尔斯默默不语地坐了一会儿。
“那他来不及从原路退走,你说那里没有岔路吗?”
“那么,照排除推理法,我们就查明了一个事实,他向查林顿庄园那一侧去了,据我所知,查林顿庄园宅基就在大路一侧。还有其它情况吗?”
“没有。”
“那他肯定是从路旁人行小径走开的。”
“从那时以后呢?”
“在我认识西里尔以前有过几个。”
“没有了,福尔斯先生,只是我十分惶惑莫解,
到极不愉快,所以才来见你,求得你的指
。”
“他没有四车或者
匹吗?”
“现在,福尔斯先生,我终于谈到今天来向你请教的
事情上了。你一定知
,我每星期六上午骑车到法纳姆车站,赶十二
二十二分的火车
城。我从奇尔特恩农庄
来,那条路很偏僻,有一段尤其荒凉,这一段有一英里多长,一边是查林顿石南
木地带,另一边是查林顿庄园外圈的树林。你再也找不到比这段路更荒凉的地方了。在你没有到达靠近克鲁克斯伯里山公路以前,极难遇到一辆
车、一个农民。两星期以前,我从这地方经过,偶然回
一望,见
后两百码左右有个男人在骑车,看起来是个中年人,蓄着短短的黑胡
。在到法纳姆以前,我又回
一看,那人已经消失,所以我也没再想这件事。不过,福尔
斯先生,我星期一返回时又在那段路上看到那个人。你可想而知我该多么惊奇了。而下一个星期六和星期一,又和上次丝毫不差,这事又重演了一遍,我愈发惊异不止了。那个人始终保持一定距离,决不打扰我,不过这毕竟十分古怪。我把这事告诉了卡拉瑟斯先生,他看来十分重视我说的事,告诉我他已经订购了一骑
和一辆轻便
车,所以将来我再过那段偏僻
路时,不愁没有伴侣了。
“他是一个富有的人。”
“哈!"福尔斯显得十分严肃,"他以什么为生呢?”
“他在考文垂的米得兰电气公司。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“假如你把伍德利也算一个
慕我的人的话,那就是那个可怕的人了。”
我们那位丽的委托人似乎有
为难。
“他不会其不意地来看你吧?”
“在我的快乐生活中,一件不顺心的事就是一脸红胡
的伍德利先生的到来。他来访一个星期,哎呀!对我来说简直如同三个月。他是一个可怕的人,对别人横行霸
,对我更肆无忌惮。他作了许多丑态表示
我,
嘘他的财富,说如果我嫁给他,我就可以得到
敦最漂亮的钻石。最后,当我始终对他不加理睬时,有一天饭后他抓住我把我抱在怀里——他有可恶的
劲——发誓说如果我不吻他,他就不放手。这时正好卡拉瑟斯先生
屋,把他从我
边拉开。为了这事,伍德利和东
主翻了脸,把卡拉瑟斯打倒在地,脸上
个大
。伍德利的来访至此结束,第二天卡拉瑟斯先生向我
歉,并保证绝不让我再受这样的凌辱。从那以后我再没见到伍德利先生。
“噢,可能纯粹是我胡思想;可是有时我似乎觉得我的雇主卡拉瑟斯先生对我十分有意。我们经常相遇,晚上我给他伴奏,他从来没说过什么。他是一位很好的先生,可是一个姑娘总是心里明白的。”
“和轻便
车本来应该在这个星期就到,可不知什么原因,卖主没有
货,我只好还是骑车到火车站。这是今天早晨的事。我来到查林顿石南
木地带,向远
一看,一
也不错,那人就在那地方,和两个星期以前一模一样。他总是离我很远,我看不清他的脸,但肯定不是我认识的人。他穿一
黑衣服,
布帽。我只能看清他脸上的黑胡
。今天我不害怕了,而是满腹疑团,我决心查明他是什么人,要
什么事。我放慢了我的车速,他也放慢了他的车速。后来我停车不骑了,他也停车不骑了。于是我心生一计来对付他。路上有一
急转弯,我便
蹬一阵拐过弯去,然后停车等候他。我指望他很快拐过弯来,并且来不及停车,超到我前面去。但他
本没
面。我便返回去,向转弯
四
张望。我可以望见一英里的路程,可是路上不见他的踪影。尤其令人惊异的是,这地方并没有岔路,他是无法走开的。”
“没有别的人了吗?”
“啊,至少他生活