举行婚礼!"我气吁吁地说。
“来!"我们的领路人喊,"来!"他冲过林中空地,福尔斯和我跟随。在我们冲到姑娘跟前时,她摇摇晃晃地靠在树上以免摔倒。前牧师威廉森向我们嘲地鞠了一躬,而暴徒伍德利却野蛮地大吼一声,得意忘形地狂笑着,向我们冲来。
“你可以把你的胡摘掉,鲍,"他说,"我认识你,一不糊。喂,你和你的同伙来得正是时候,我正好给你们介绍一下伍德利夫人。”
我们那带路人的回答很特别。他一把拉掉用以伪装的黑胡,把它扔到地上,刮得光光的浅黄长脸。然后举起手枪,对准了那年轻的暴徒,这时,那暴徒正好手挥致命的鞭向他冲来。
“是的,"我们的伙伴说,"我就是鲍·卡拉瑟斯,我要看到这姑娘安然无恙,否则我只好上吊了。我告诉过你,假如你扰了她,我准备怎么办。皇天在上,我说到到。”
“你太晚了,她已经是我妻了。”
“不对,她是你的寡妻。”
枪声响了,我看到血从伍德利前心来。他尖叫一声转了一下就仰面倒下了,那丑陋的红脸霎时变成斑驳而又苍白,十分吓人。那老依然披着白的法衣,此时破大骂,那骂不绝的肮脏话语,我真是闻所未闻的。他掏他自己的手枪来,但还没来得及举枪,就看见福尔斯的枪已经对准他了。
“够了,"我的朋友冷冷地说,"把枪扔下!华生,你把枪拣起来!把枪对准他的!谢谢你。还有你,卡拉瑟斯,把你的枪也给我。我们用不着再动武了。来,把枪缴了!”
“那么,你是谁?”
“我叫歇洛克·福尔斯。”
“啊呀!”
“我看得,你们早知我的名字了。在官方警探来到以前,我只好代劳了。喂,你!福尔斯向林中空地那边一个吓坏了的夫喊,纳姆去。"福尔斯从笔记本上撕下一页纸,草草写了几句话,"把这送到警察署给警长。在他来到之前,我只好代劳来监护你们了。”
福尔斯那的主宰一切的格在支着这幕惨剧的场面,所有的人都同样乖乖地听他的摆布。威廉森和卡拉瑟斯把受伤的伍德利抬屋去,我也扶着那受惊的姑娘。伤者放在床上,我应福尔斯的要求对伤者行了检查。当我向他报告检查结果时,他正坐在挂有毯的老式饭厅里,面前坐着受他监护的威廉森和卡拉瑟斯。
“他可以活下来,"我报告说。
“什么!"卡拉瑟斯声喊,从椅上下来,"我首先上楼把他结果了再说。你们不是对我说,那个小天使般的姑娘要一辈受狂徒伍德利的约束吗?”
“这用不着你过问,"福尔斯说,"她本不成其为他的妻室,这有两条非常充分的理由。第一,我们完全有把握怀疑威廉森主持婚礼的权利。”
“我受任过圣职,"那老无赖喊。
“早就免去圣职了。”
“一旦牧师,终是牧师。”
“我看不行。那么结婚证书呢?”
“我们有结婚证书,就在我衣袋里。”
“照此看来,你们是靠谋诡计来的。不怎样来的,反正迫婚姻绝对不是婚姻,而是十分严重的罪行。在你们完以前,你会悟这一的。除非我错了,在今后十年左右,你是有时间想通这一的。至于你,卡拉瑟斯,要是你不从衣袋里掏枪来,你本来可以得好一些的。”
“我现在才开始这样想,福尔斯先生,可是在我想到我为保护那姑娘所采取的一切预防措施时——因为我她,福尔斯先生,而这是我有生以来一次知什么叫——想到她落那个南非最残忍的暴徒的掌之中,而此人的名字从金伯利到约翰内斯堡人人惧怕,这简直使我发狂。啊,①福尔斯先生,你很难相信这些,我知这些无赖潜伏在这所宅里,可是自从那姑娘受我聘请以来,她经过这所房时,我没有一次不骑车护送她,亲看她不致受到伤害。我和她保持着一定距离,我上了胡,以便使她认不我来,因为她是一位善良而气质贵的姑娘,如果她想到是我在村①金伯利及约翰内斯堡均为南非地名。——译者注路上尾随她,她就不会长期受我雇聘了。”
“你为什么不把危险告诉她呢?”