举行婚礼!"我气吁吁地说
。
“来!"我们的领路人喊,"来!"他冲过林中空地,福尔
斯和我
跟随。在我们冲到姑娘跟前时,她摇摇晃晃地靠在树
上以免摔倒。前牧师威廉森向我们嘲
地鞠了一躬,而暴徒伍德利却野蛮地大吼一声,得意忘形地狂笑着,向我们冲来。
“你可以把你的胡摘掉,鲍
,"他说
,"我认识你,一
不
糊。喂,你和你的同伙来得正是时候,我正好给你们介绍一下伍德利夫人。”
我们那带路人的回答很特别。他一把拉掉用以伪装的黑胡,把它扔到地上,
刮得光光的浅黄
长脸。然后举起手枪,对准了那年轻的暴徒,这时,那暴徒正好手挥致命的
鞭向他冲来。
“是的,"我们的伙伴说,"我就是鲍
·卡拉瑟斯,我要看到这姑娘安然无恙,否则我只好上吊了。我告诉过你,假如你
扰了她,我准备怎么办。皇天在上,我说到
到。”
“你太晚了,她已经是我妻了。”
“不对,她是你的寡妻。”
枪声响了,我看到血从伍德利前心来。他尖叫一声转了一下
就仰面倒下了,那丑陋的红脸霎时变成斑驳而又苍白,十分吓人。那老
依然披着白
的法衣,此时破
大骂,那骂不绝
的肮脏话语,我真是闻所未闻的。他掏
他自己的手枪来,但还没来得及举枪,就看见福尔
斯的枪
已经对准他了。
“够了,"我的朋友冷冷地说,"把枪扔下!华生,你把枪拣起来!把枪对准他的
!谢谢你。还有你,卡拉瑟斯,把你的枪也给我。我们用不着再动武了。来,把枪缴了!”
“那么,你是谁?”
“我叫歇洛克·福尔斯。”
“啊呀!”
“我看得,你们早知
我的名字了。在官方警探来到以前,我只好代劳了。喂,你!福尔
斯向林中空地那边一个吓坏了的
夫喊
,纳姆去。"福尔
斯从笔记本上撕下一页纸,草草写了几句话,"把这送到警察署
给警长。在他来到之前,我只好代劳来监护你们了。”
福尔斯那
的主宰一切的
格在支
着这幕惨剧的场面,所有的人都同样乖乖地听他的摆布。威廉森和卡拉瑟斯把受伤的伍德利抬
屋去,我也扶着那受惊的姑娘。伤者放在床上,我应福尔
斯的要求对伤者
行了检查。当我向他报告检查结果时,他正坐在挂有
毯的老式饭厅里,面前坐着受他监护的威廉森和卡拉瑟斯。
“他可以活下来,"我报告说。
“什么!"卡拉瑟斯声喊
,从椅
上
下来,"我首先上楼把他结果了再说。你们不是对我说,那个小天使般的姑娘要一辈
受狂徒伍德利的约束吗?”
“这用不着你过问,"福尔斯说
,"她
本不成其为他的妻室,这有两条非常充分的理由。第一,我们完全有把握怀疑威廉森主持婚礼的权利。”
“我受任过圣职,"那老无赖喊。
“早就免去圣职了。”
“一旦牧师,终
是牧师。”
“我看不行。那么结婚证书呢?”
“我们有结婚证书,就在我衣袋里。”
“照此看来,你们是靠谋诡计
来的。不
怎样来的,反正
迫婚姻绝对不是婚姻,而是十分严重的罪行。在你们完
以前,你会悟
这一
的。除非我
错了,在今后十年左右,你是有时间想通这一
的。至于你,卡拉瑟斯,要是你不从衣袋里掏
枪来,你本来可以
得好一些的。”
“我现在才开始这样想,福尔斯先生,可是在我想到我为保护那姑娘所采取的一切预防措施时——因为我
她,福尔
斯先生,而这是我有生以来
一次知
什么叫
——想到她落
那个南非最残忍的暴徒的
掌之中,而此人的名字从金伯利到约翰内斯堡人人惧怕,这简直使我发狂。啊,①福尔
斯先生,你很难相信这些,我知
这些无赖潜伏在这所宅
里,可是自从那姑娘受我聘请以来,她经过这所房
时,我没有一次不骑车护送她,亲
看她不致受到伤害。我和她保持着一定距离,我
上了胡
,以便使她认不
我来,因为她是一位善良而气质
贵的姑娘,如果她想到是我在村①金伯利及约翰内斯堡均为南非地名。——译者注路上尾随她,她就不会长期受我雇聘了。”
“你为什么不把危险告诉她呢?”