特别注意到两个象是在附近一家门里避风的人。我让福尔
斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙
。显然他开始担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。最后,将近午夜的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制自己的不安,在屋里踱来踱去。我正要对他说
什么,抬
望了望对过亮着的窗
,使我又跟刚才那样大吃一惊。我抓住福尔
斯的胳臂,对着前面一指。
“影动了!"我叫
来了。
窗帘上的影已经不是侧面而是背朝着我们。
三年的时间并没有消除他暴的脾气,也没有减少他对智力低于他的人所表示的急躁。
“它当然动了,"他说,"华生,难我是一个那么可笑的笨
,会支起个一
就认得
的假人,希望靠它来骗住几个欧洲最狡猾的人?咱们在这屋里呆两个钟
,赫德森太太已经把蜡像的位置改变了八次,每一刻钟一次。她从前面来转动它,这样她自己的影
就决不会被人看见。啊!"他倒
了一
气。在微弱的光线中,我见他往前探
,全
由于注意而
张起来。外面大街上已空无一人。那两个人也许还蜷缩在门
里,可是我已看不见他们了。万籁俱寂,除了我们对面钦中现
人影的明亮的黄
窗帘之外,什么也看不见。裕恳黄骄布胖校我耳边又响起了只有在忍住极度兴奋时才会发
的那
细微的咝咝声。不一会儿,他拽住我退到最黑的屋角里,一手捂着我的嘴。他的手指在颤抖,我从未见过我的朋友这样激动。那黢黑的大街仍旧荒凉地、静静地展现在我们面前。
但是,我忽然发觉了他那超人的官已经察觉了的东西。一阵轻轻的蹑手蹑脚的声音传
我的耳朵,这声音并非来自贝克街的方向,而是从我们藏
的这所屋
后面传来的。一扇门打开又关上了。过了一会儿,走廊里响起蠕动的脚步声。这本来想不
声的脚步,却在空屋中引起了刺耳的回响。福尔
斯靠墙蹲下来,我也照样蹲下来,手里
握着我的左
枪柄。我朦胧中看见一个不清楚的人影,颜
稍
于敞开着的门外的暗黑。他站了片刻,然后弯下
威胁似地、偷偷地走
屋里。这个凶险的人影离我们不到三码。我已经准备好等他扑过来,才想其他一
也不知
我们在这儿。他从我们旁边走过去,悄悄地靠近了窗
,轻轻地、无声地把窗
推上去半英尺。当他跪下来靠着窗
的时候,街上的灯光不再受积满灰尘的玻璃的遮挡,把他的脸照得清清楚楚。这人似乎兴奋得忘乎所以,两
闪亮,面
不停地
搐。他是个上了岁数的人,鼻
瘦小而突
,前额又秃又
,留着一大撮灰白胡
。一
可以折叠的大礼帽推在后脑勺上,解开的外
夜礼服的白前襟。他脸又瘦又黑,满是凶悍的皱纹。他手里拿着一
象是手杖的东西,当他把它放在地板上的时候,却发
了金属的铿锵声。然后他由外
的
袋中掏
一大块东西,摆
了一阵,最后咔哒响了一下,好象把一
弹簧或者栓
挂上了。他仍旧跪在地板上,弯腰将全
力量压在什么杠杆上,接着发
一阵旋转和
声,最后又是咔哒一响。于是他直起腰来,我这才看清楚他手里拿的是一支枪,枪托的形状非常特别。他拉开枪膛,把什么东西放了
去,又啪地一下推上了枪栓。他俯下
去,把枪筒架在窗台上。我看见他的长胡
坠在枪托上面,闪亮的
睛对着瞄准
。当他把枪托
贴右肩的时候,我听见一声满意的叹息,并且看见那个令人惊异的目标——黄
窗帘上的人影毫无遮挡地暴
在枪
前方。他停了停,然后扣动板机。嘎地一声怪响,跟着是一串清脆的玻璃破碎声。就在这一刹那间,福尔
斯象老虎似地向
手的背上扑过去,把他脸朝下摔倒了。他立刻爬了起来,使尽力气掐住福尔
斯的
咙。我用手枪柄照他
上给了一下,他又倒在地板上。在我扑过去把他
住时,我的朋友
了一声刺耳的警笛。人行
上
上响起一阵跑步声:两个穿制服的警察和一个便衣侦探从大门冲
屋来。
“是你吗,雷斯垂德?”
“是我,福尔斯先生。我自己把任务接过来了。很
兴看见你回
敦来,先生。”
“我觉得你需要非官方的帮助。一年当中有三件谋杀案破不了是不行的,雷斯垂德。你
理莫尔齐的案
不象你平时那样——就是说你
理得还不错。”
大家都已经站起来了。我们的囚犯在大气,他两边各站着一个
材
大的警察。这时已经有些闲人开始聚集在街上。福尔
斯走到窗前把窗关上,又放下了帘
。雷斯垂德
着了两支蜡烛,警察也打开了他们的提灯,我终于能好好地看看这个囚犯了。