特别注意到两个象是在附近一家门里避风的人。我让福尔斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙。显然他开始担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。最后,将近午夜的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制自己的不安,在屋里踱来踱去。我正要对他说什么,抬望了望对过亮着的窗,使我又跟刚才那样大吃一惊。我抓住福尔斯的胳臂,对着前面一指。
“影动了!"我叫来了。
窗帘上的影已经不是侧面而是背朝着我们。
三年的时间并没有消除他暴的脾气,也没有减少他对智力低于他的人所表示的急躁。
“它当然动了,"他说,"华生,难我是一个那么可笑的笨,会支起个一就认得的假人,希望靠它来骗住几个欧洲最狡猾的人?咱们在这屋里呆两个钟,赫德森太太已经把蜡像的位置改变了八次,每一刻钟一次。她从前面来转动它,这样她自己的影就决不会被人看见。啊!"他倒了一气。在微弱的光线中,我见他往前探,全由于注意而张起来。外面大街上已空无一人。那两个人也许还蜷缩在门里,可是我已看不见他们了。万籁俱寂,除了我们对面钦中现人影的明亮的黄窗帘之外,什么也看不见。裕恳黄骄布胖校我耳边又响起了只有在忍住极度兴奋时才会发的那细微的咝咝声。不一会儿,他拽住我退到最黑的屋角里,一手捂着我的嘴。他的手指在颤抖,我从未见过我的朋友这样激动。那黢黑的大街仍旧荒凉地、静静地展现在我们面前。
但是,我忽然发觉了他那超人的官已经察觉了的东西。一阵轻轻的蹑手蹑脚的声音传我的耳朵,这声音并非来自贝克街的方向,而是从我们藏的这所屋后面传来的。一扇门打开又关上了。过了一会儿,走廊里响起蠕动的脚步声。这本来想不声的脚步,却在空屋中引起了刺耳的回响。福尔斯靠墙蹲下来,我也照样蹲下来,手里握着我的左枪柄。我朦胧中看见一个不清楚的人影,颜稍于敞开着的门外的暗黑。他站了片刻,然后弯下威胁似地、偷偷地走屋里。这个凶险的人影离我们不到三码。我已经准备好等他扑过来,才想其他一也不知我们在这儿。他从我们旁边走过去,悄悄地靠近了窗,轻轻地、无声地把窗推上去半英尺。当他跪下来靠着窗的时候,街上的灯光不再受积满灰尘的玻璃的遮挡,把他的脸照得清清楚楚。这人似乎兴奋得忘乎所以,两闪亮,面不停地搐。他是个上了岁数的人,鼻瘦小而突,前额又秃又,留着一大撮灰白胡。一可以折叠的大礼帽推在后脑勺上,解开的外夜礼服的白前襟。他脸又瘦又黑,满是凶悍的皱纹。他手里拿着一象是手杖的东西,当他把它放在地板上的时候,却发了金属的铿锵声。然后他由外的袋中掏一大块东西,摆了一阵,最后咔哒响了一下,好象把一弹簧或者栓挂上了。他仍旧跪在地板上,弯腰将全力量压在什么杠杆上,接着发一阵旋转和声,最后又是咔哒一响。于是他直起腰来,我这才看清楚他手里拿的是一支枪,枪托的形状非常特别。他拉开枪膛,把什么东西放了去,又啪地一下推上了枪栓。他俯下去,把枪筒架在窗台上。我看见他的长胡坠在枪托上面,闪亮的睛对着瞄准。当他把枪托贴右肩的时候,我听见一声满意的叹息,并且看见那个令人惊异的目标——黄窗帘上的人影毫无遮挡地暴在枪前方。他停了停,然后扣动板机。嘎地一声怪响,跟着是一串清脆的玻璃破碎声。就在这一刹那间,福尔斯象老虎似地向手的背上扑过去,把他脸朝下摔倒了。他立刻爬了起来,使尽力气掐住福尔斯的咙。我用手枪柄照他上给了一下,他又倒在地板上。在我扑过去把他住时,我的朋友了一声刺耳的警笛。人行上上响起一阵跑步声:两个穿制服的警察和一个便衣侦探从大门冲屋来。
“是你吗,雷斯垂德?”
“是我,福尔斯先生。我自己把任务接过来了。很兴看见你回敦来,先生。”
“我觉得你需要非官方的帮助。一年当中有三件谋杀案破不了是不行的,雷斯垂德。你理莫尔齐的案不象你平时那样——就是说你理得还不错。”
大家都已经站起来了。我们的囚犯在大气,他两边各站着一个材大的警察。这时已经有些闲人开始聚集在街上。福尔斯走到窗前把窗关上,又放下了帘。雷斯垂德着了两支蜡烛,警察也打开了他们的提灯,我终于能好好地看看这个囚犯了。