电脑版
首页

搜索 繁体

第二块血迹(6/7)

想,她倒在地毯上,而地毯贴着光的地板又没有固定住。后来我就把地毯摆好。”

雷斯垂德严肃地说:“麦克弗逊,这是个教训,你欺骗不了我。你一定认为你玩忽职守不会被发现,可是我一看到地毯上就知有人到屋里来过了。没丢什么东西,这是你的运气,不然的话,你少不了要吃的。福尔斯先生,为了这样一件小事,把你请来,真是对不起。不过,我以为两块血迹不在一起或许会使你兴趣。”

“不错,我很兴趣。警察,这位妇女只来过一次吗?”

“是的,只来过一次。”

“她是谁?”

“我不知她的名字。她看了广告要应聘去打字的,走错了门,一位很温柔很和蔼的年轻妇女。”

“个吗?漂亮吗?”

“一不错,她是个长得很好看的年轻妇女,可以说是漂亮的。也许有人要说她很漂亮。她说:"警官,请让我看一!"她有办法,会哄人。我本来想让她只从窗看看,那是没有什么关系的。”

“她打扮得怎么样?”

“很素雅,穿着一件拖到脚面的长袍。”

“在什么时间?”

“天刚刚黑。我买白兰地回来的时候,人们都在灯。”

福尔斯说:“很好。走吧,华生,我们还要到别去,有一件很重要的事情。”

我们离开这栋房的时候,雷斯垂德仍然留在前面的屋里,那位悔过的警察给我们开了门。福尔斯走到台阶上,转过来,手里还拿着一件东西。这位警察目不转睛地凝视着,脸上吃惊的样,喊:“天啊!"福尔斯把指贴在嘴上,表示不让警察说话,然后又伸手把这件东西放前的袋里,得意洋洋地走到街上,这时他放声笑了。他说:“妙极了!我的朋友,你瞧吧,最后一场的幕布已经拉开了。你放心,不会有战争,崔洛尼·候普先生的光辉前程不会受到挫折,那位不慎重的君主不会因为这封信受到惩罚,首相不必担心欧洲情况会复杂化。只要我们用一策略,谁也不会因为这件不幸的大事而有半倒霉。”

我心中对于这样一位特殊人到十分的羡慕。

我不禁喊:“你把问题解决了?”

“华生,还不能这样说。还有几疑问仍象以前一样没有清。但是我们了解的情况,已经够多的了,如果还是不清其他的问题,那是我们自己的过失。现在我们直接去白厅住宅街,把事情结束一下。”

当我们来到欧洲事务大臣官邸的时候,歇洛克·福尔斯要找的却是希尔达·崔洛尼·候普夫人。我们走了上午用的起居室。

这位夫人愤懑地红着脸说:“福尔斯先生!您实在太不公平,不宽厚了。我已经解释过了,我希望我到您那儿去的事要保密,免得我丈夫说我涉他的事情。可是您却到这里来,借此表示您和我有事务联系,有意损害我的名声。”

“夫人,不幸的是我没有别的办法。我既然受托找回这件非常重要的信件,只能请求您把信到我手中。”

这位夫人突然站了起来,她丽而丰的脸骤然变了颜。她的睛凝视着前方,摇晃起来,我以为她要倒。她神,竭力使自己保持镇定,她脸上各复杂的表情一时完全被烈的愤懑和惊异所掩盖住了。

“福尔斯先生,您——您侮辱我。”

“夫人,请冷静一,这些手法没有用,您还是信来。”

她向呼唤仆人的手铃那儿奔去。

家会请您去的。”

“希尔达夫人,不必摇铃。如果您摇铃,我为了避免言所的一切诚恳的努力将会前功尽弃。您信来,一切都会好转。如果您和我协作,我可以把一切都安排好。如果您与我为敌,那么我就要揭发您。”

她无所畏惧地站在那儿,显得非常威严。她的睛盯着福尔斯的睛,好象是要把福尔斯看透似的。她的手放在手铃上,但是她克制着自己没有摇。

“您想要吓唬我,福尔斯先生。您到这里来威胁一个妇女,这不是大丈夫应该的事。您说您了解一些情况,您了解的是什么呢?”

“夫人,请您先坐下。您如果摔倒会伤了自己的。您不坐下,我不讲话。”

“福尔斯先生,我给您五分钟。”

“希尔达夫人,一分钟就够了。我知您去过艾秋阿多·卢卡斯那儿,您给了他一封信;我也知昨天晚上您又巧妙地去过那间屋;我并且知您怎样从地毯下面隐蔽的地方取这封信。”

她凝视着福尔斯,脸灰白,有两次她气吁吁,言又止。

过了一会儿,她大声说:“您疯了,福尔斯先生,您疯了。”

福尔斯从袋中取一小块纸片。这是从像片上剪下来的面孔分。福尔斯说:“我一直带着这个,因为我想也许有用。那个警察已经认这张照片了。”

了一气,回靠在椅上。

热门小说推荐

最近更新小说