“今天早上这些东西放在他的盘里。我带给你看看,因为我听说你能从小东西上看
大问题。”
“可能是什么目的?”
“穿着讲究吗?”
果然如此。早上,我发现我的朋友背朝炉火站在炉边的地毯上,脸上满意的笑容。
“不,不。烟已经衔破了。瓦
太太,我想房间里不会有两个人吧?”
“这我就不懂了。我觉得,只有胡剃得光光的人才会把烟
成这样。嘿,华生,就连你嘴上的那么一
胡
也会被烧焦的。”
“是用的烟嘴儿?"我提我的看法。
“这里面有几确实有趣,先生,"房东太太离开我们之后,他说“当然,也许是小事——个人的怪僻,但也可能比表面现象奥妙得多。我首先想到的是这样一
明显的可能
,现在住着的,可能同租房间的
本是两个人。”
年轻的,先生,过不了三十岁。”
“是的,先生。”
“他没有信,也没有人来找他?”
“很讲究,先生,一副绅士派。黑衣服——我看不
有什么特别。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“呃,除了烟之外,这位房客租下房间之后
上
去过一次,而且就此一次,这难
不能说明什么吗?他回来的时候——或者说,某个人回来的时候——没有一个见证人在场。我们没有证据,证明回来的人就是
去的人。另外,租房间的人英语说得很好,另一个却把应当写为matches’的字写成了match’。我可以想象,这个字是从字典里找
来的。字典里只给名词,不给复数。这
简短的方式可能是为了掩盖不懂英语。对,华生,有充分理由怀疑有人
替了我们的房客。”
“他随带着一个棕
大手提包——别的什么也没有。”
福尔斯耸耸肩。
“你怎么会这样想?”
“不会,先生。他吃得很少,我老担心他吃这么一还能不能活下去。”
房东太太从她钱包里取一个信封,又从信封里取
两
燃过的火柴和一个烟
放在桌上。
“唔,我看我们还得等着多找一儿材料。反正,你用不着抱怨什么。你收了租钱,他虽然有些不寻常,但也不是一个惹麻烦的房客。他
的钱很多,如果他要隐瞒什么,跟你也没有什么直接的关系。我们没有理由
预别人的私事,除非我们有理由认为事关犯罪。这件事既然
给了我,我不会放下不
。有什么新情况,请告诉我;如果需要,你可以得到我的帮助。”
“没有去过,先生,全
都由他自己照料。”
“哦?真奇怪。行李呢?”
“没有。”
“这里面没有什么,"他说。“火柴当然是用来香烟的,因为火柴
烧得只剩这么一
儿了;
一斗烟或是一支雪茄烧去了一半。可是,唉,这个烟
倒很怪。你说过,这位先生上
和下
都有胡
?”
“唔,你再说不更多的情况啦?”
“这个怎么样,华生?"他喊,从桌上拿起报纸。“红
房
,白石门面。三楼。左面第二
“他的英语说得很好,先生,可是听他的音,我看他是个外国人。”
“你,或者是那个小姑娘,一定在某个早上过他的房间喽?”
“他没说他的名字?”
“没有,先生。”
“啊!问题就在这里。有一个十分简易明白的调查方法。”他取下一本大书,书中都是他平日保存下来的敦各家报纸的寻人广告栏。"天啊!"他翻阅着书页说
“好一个
、喊叫和废话的大合唱!好一堆怪事奇闻的大杂烩!但这肯定是提供给一个异乎寻常的学者的最宝贵的猎场!这个人孤零零的,写信给他就难免要
其中的机密。消息和通信又是怎样从外面传给他的呢?显然是通过报上的广告。看来没有其他的办法。幸好我只需要注意一份报纸就可以了。这是最近两个星期《每日新闻》上的摘录:‘王
冰俱乐
黑
羽
围巾的女士——这不去
它。吉米当然不会叫他母亲伤心的——这与我们无关。如果这位昏倒在布里克斯顿的公共汽车上的女士——她,我也不
兴趣。‘我的心每天都在渴望——废话,华生——全是废话!啊,这一段有可能。你听:‘耐心些。将寻找一
可靠的通信办法。目前,仍用此栏。这是瓦
太太的房客住
来两天之后刊登的。这不是有
儿象吗?这个神秘客人可能是懂英语的,尽
他不会写。看看,我们能不能再找到线索。有了,在这儿——三天之后的。正
有效安排。耐心谨慎。乌云就会过去。此后一个星期什么都没有。这里就说得很明确了:‘
路已清除。如有机会,当发信号,记住说定的暗号——一是A,二是B,如此类推。你很快就会听到消息。这是在昨天的报纸上的。今天的报上什么也没有。这一切都很符合瓦
太太那位房客的情况。华生,如果我们再等一等,我相信事情就会更加明白了。”
“唔,看来对我们有帮助的材料还不多。你是说什么东西也没有从他房间里带来过——一样也没有?”