地上的那个黑躯
。
“你们把他杀死啦!"她喃喃地说“啊,我的上帝,你们把他杀死啦!"接着,我听见她突然地倒
了一
气,
了起来,发
乐的叫声。她在房间里转着圈
舞,拍着手,黑
睛里显
又惊又喜的神
,嘴里涌
了成百句优
的意大利语的
叹词句。这样一个女人见到这样一番情景之后竟然如此
欣若狂,这是何等可怕而令人惊奇啊。她突然停下来,用一
询问的
光看着我们。
“而你们!你们是警察吧?你们杀死了奎赛佩·乔吉阿诺,对吗?”
“我们是警察,夫人。”
她向房间里四周的暗扫了一
。
“那么,纳罗呢?"她问
。"他是我的丈夫。
纳罗·卢卡。我是伊米丽亚·卢卡。我们两个都是从纽约来的。
纳罗在哪儿?刚才是他在这个窗
叫我来的,我赶快跑来了。”
“叫你来的是我,"福尔斯说。
“你!你怎么可能?”
“你的密码并不难懂,夫人。迎你的光临。我知
,我只要闪
Vieni的信号,你就一定会来的。"’①
①意大利语“来吧"。——译者注
这位貌的意大利女人惶恐地看着我的同伴。
“我不明白,你怎么知这些的,"她说“奎赛佩·乔吉阿诺——他是怎么——"她停顿了一下,然后脸上突然
骄傲和喜悦的神
。"我现在明白了!我的
纳罗呀!我的了不起的、漂亮的
纳罗,是他保护我没有受到伤害,是他。他用他
有力的手杀死了这个
鬼!啊,
纳罗,你真好!有哪一个女人能
得上这样的男
。”
“唔,卢卡太太,"没趣的葛莱森说着,一只手拉住这位女士的衣袖,毫无
情,就好象她是诺丁希尔的女
氓似的“你是谁,你是
什么的,我都不很清楚;不过
据你说的,情况已经很清楚了,我们要你到厅里去一趟。”
“等一等,葛莱森,"福尔斯说“我倒觉得,这位女士可能正象我们急于了解情况一样地急于要把情况告诉我们。夫人,你知
,躺在我们面前的这个人是你丈夫杀死的,为了这个,你丈夫会被逮捕审判的呀!你说的情况可以作证词。但是,如果你认为他作
此事不是
于犯法的动机,是
于他想要查明情况的动机,那么,你帮他的最好的办法就是把全
经过告诉我们。”
“既然乔吉阿诺死了,我们就不怕什么了,"这位女士说,
“他是个妖鬼怪。世界上没有哪个法官会为我丈夫杀死了这样一个人而惩办我丈夫的。”
“既然是这样,"福尔斯说
“我建议把房门锁起来,让这一切都照原样摆着。我们和这位女士一起到她的房间去。等我们听完了她要对我们说的一切之后,再作打算。”