一封内容相同的信寄给了英国饭店的经理。这就是他的答复。”
“这能说明什么?”
“说明我们要对付的是一个非常狡猾、非常危险的人,亲
的华生。牧师施莱辛格博士是南
的传教士。他就是亨利·彼特斯,是在澳大利亚
现的最无耻的
氓之一——在这个年轻的国家里已经
现了某些
貌岸然的人
。他的拿手本领就是诱骗孤
妇女,利用她们的宗教
情。他那个所谓的妻
是个英国人,叫弗
,是他的得力帮手。我从他的
法的
质看破了他的
份,还有他
上的特征——一八八九年在阿德莱德的一家沙龙里发生过一次格斗,他在这次格斗中被打得很厉害——证明了我的怀疑。这位可怜的女士竟落到了这一对什么都
得
来的恶
似的夫妻手里,华生。说她已经死了,很有可能。即使没有死,无疑也被
禁起来了,已经无法写信给杜布妮小
和别的朋友,她
本就没有到达
敦,这一
是可能的,要不然就是已经经过了
敦。不过第一
可能未必能成立,因为欧洲大陆有一
登记制度,外国人对大陆警察耍
招是不容易的。第二
情况也不可能,因为这帮
氓不大可能找到一个地方能轻易地把一个人扣押起来。我的直觉告诉我,她是在
敦,不过我们目前无法说
她在什么地方,所以只好采取当前的步骤,吃我们的饭,养好我们的
力,耐心等待。晚上,我将顺便到苏格兰场去找我们的朋友雷斯垂德谈一谈。”
正规警察也好,福尔斯的
效率的小组也好,都不足以揭
这一秘密。在
敦数百万茫茫人海中,我们要找的这三个人无踪无影,仿佛
本就不存在。登广告试过了,不行。线索也追过了,一无所获,对施莱辛格可能常去作案的地方也作了推断,无济于事。把他的老同伙监视起来了,可是他们不去找他。一个星期无所适从地过去了,忽然闪
一线光亮。威斯
斯特路的波汶顿当票里,有人典当一个西班牙的老式银耳环。典当耳环的人个
大,脸刮得很光,一副教士模样。据了解,他用的是假姓名和假地址。没有注意到他的耳朵,但从所说情况看,肯定是施莱辛格。
我们那个住在兰姆饭店的满脸胡的朋友为了打听消息,来了三次。第三次来的时候,离这一新的发现还不到一个小时。在他那魁梧的
上,衣服显得越来越
大了。由于焦虑,他似乎逐渐在衰弱下去。他经常哀求说:“是不是让我
什么啊!"最后,福尔
斯终于答应了他的请求。
“他开始当首饰了。现在我们应当把他抓起来。”
“这是不是说弗朗西丝女士已经遭遇什么祸害了?”
福尔斯非常严肃地摇摇
。
“现在也许把她看起来了。很清楚,放走了她,他们就会自取灭亡。我们要作好准备,可能会
现最坏的情况。”
“我能什么?”
“那些人认不你吧?”
“认不。”
“以后他有可能会去找别的当票。在那情况下,我们就又必须从
开始了。另一方面,他得到的价很公
,也没有向他问什么,所以如果他急需现钱,他或许还会转到波汶顿当铺去。我写张条
,你去
给他们,他们就会让你在店里等候。如果这个家伙来了,你就盯住他,跟到他住的地方。不能鲁莽,尤岂不准动武。你要向我保证,没有我的通知和许可,不许你随意行动。”
两天来,尊敬的菲利普·格林(我得提一下,他是一位著名海军上将的儿。这位海军上将在克里米亚战争中曾指挥过阿佐夫海舰队)没有给我们带来任何消息。第三天晚上,他冲
我们的客厅,脸
苍白,浑
发抖,有力的躯
上的每一块肌
都兴奋得直颤动。
“我们找到他了!我们找到他了!"他喊。
他非常激动,连话都说不连贯。福尔斯说了几句话安
他,把他推到椅
上坐下。
“来吧,现在从到尾告诉我们吧,"他说。
“她是一个钟以前来的。这一次是他的老婆,但是,她拿来的耳环是一对耳环中的另外一只。她是个
个
,脸
苍白的女人,长着一对老鼠
睛。”
“正是那个女的,"福尔斯说。