电脑版
首页

搜索 繁体

九歇洛克middot;福尔mo斯(7/7)

去在德国过大笔生意。我的名字,你也许并不生疏。”

“我倒愿意知,"这个普鲁士人冷冷地说。

“当你的堂兄亨里希任帝国公使的时候,使艾琳·艾德勒和前波希米亚国王分居的是我;把你母亲的哥哥格拉劳斯坦伯爵救虚无主义者克洛普曼的手的也是我。我还——”

冯·波克惊愕地坐了起来。

“原来都是同一个人,"他嚷

“一不错,"福尔斯说。

冯·波克叹了一气,又倒在沙发上。“那些情报,大分是经过你的手,"他嚷“那值个什么?瞧,我了些什么?把我毁啦,永远毁啦!”

“当然是有靠不住,"福尔斯说“需要加以对,而你却没有时间去对。你的海军上将可能会发现,新式大炮比他料想的要大些,巡洋舰也可能稍微快些。”

冯·波克绝望地一把掐住自己的咙。

“有许多别的细节到时候自然会落石。但是,冯·波克先生,你有一德国人很少有的气质。那就是:你是位运动员。当你认识到你这位以智胜人者终于反被人以智取胜的时候,你对我并不怀恶意。不怎么说,你为你的国家尽了最大努力,我也为我的国家尽了最大努力,还有什么能比这更加合乎常情的呢?另外,"他的手一面放在这位屈伏着的人的肩上,一面并非不客气地接着说“这总比倒在某些卑鄙的敌人面前要好些。华生,文件已准备好了。如果你能帮我理一下这个犯人,我想我们立即就可以发去敦了。”

搬动冯·波克不是一件容易的事。他力壮,拼命挣扎。最后,我们朋友二人分别抓住他的两只胳膊,慢慢让他走到园的小上。几个小时之前,当他接受那位著名外官的祝贺时,他曾无比自豪、信心百倍地走过这条小。经过一阵竭力的挣扎,他仍然被捆住手脚,抬起来了那辆小汽车的空座上。他的贵重的旅行提包也摆在他旁边。

“只要条件许可,尽量会让你舒服一些,"一切安排妥当后,福尔斯说。“如果我燃一支雪茄烟放你嘴里,不算是放肆无礼吧?”

可是对于这个怒气冲冲的德国人来说,一切照顾都是白费的。

“歇洛克·福尔斯先生,我想你懂得,"他说“你们这样对待我,如果是你的政府之意,那就是战争行为。”

“那么,你的政府和这一切行为又该作何解释呢?"福尔斯说着,轻轻敲打手提包。

“你是代表你自己的,你无权拘捕我。整个程序是绝对地非法的、暴的。”

“绝对地,"福尔斯说。

“绑架德国公民。”

“并且盗窃他的私人文件。”

热门小说推荐

最近更新小说