“那么说,这些文件没有用了。”
“我也不能这么说,华生。文件至少可以向我们的人表明什么已经被别人知,什么还没有被别人知
。有许多这类文件都是经过我的手送来的,不用说,
本不可靠。能够看到一艘德国巡洋舰
照我提供的布雷区的计划航行在索
海上,将使我的晚年不胜荣耀。而你,华生——"他放下手
的工作,扶着老朋友的双肩“我还没有看见你的真面目呢。这几年你过得怎么样?你看起来还象从前那样是个愉快的孩
。”
“我觉得年轻了二十岁,福尔斯。当我收到你要我开车到哈里奇和你见面的电报时,我很少那样
兴过。可是你,福尔
斯——你也没有什么改变——除了山羊小胡
之外。”
“这是为我们的国家作的一
牺牲,华生,"福尔
斯说着捋一捋小胡
。"到了明天就成了不愉快的回忆了。我理过发,修整修整外表,明天再度
现在克拉瑞治饭店的时候,无疑会和我扮演
国人这一
招之前的我一模一样——在我扮演
国人这个角
之前——请你原谅,华生——我的英语似乎已经长时岂不纯了。”
“可你已经退休了,福尔斯。我们听说你已在南
草原的一个小农场上与
蜂和书本为伍,过着隐士般的生活了。”
“一不错,华生。这就是我悠闲自在生活的成果——我近年来的杰作!"他从桌上拿起一本书,念
书的全名:《养蜂实用手册,兼论隔离蜂王的研究》。"是我一个人完成的。这项成果是我日夜
劳,苦心经营取得的。我观察过这些勤劳的小小蜂群,正如我曾一度观察
敦的罪犯世界一样。”
“那么,你怎么又开始工作了呢?”
“啊,我自己也常常到有些奇怪。单是外
大臣一个人,我倒还能经受得住,可是首相也打算光临寒舍——是这样,华生,躺在沙发上的这位先生对我国人民可太好啦。他有一伙人。我们的好些事情都失败了,可是找不
原因。怀疑到一些谍报人员,甚至逮捕了一些。但是事实证明,存在着一支
大的秘密
心力量。加以揭
是绝对必要的。一
大的压力迫使我
到侦查此事责无旁贷。
了我两年时间,华生,但这两年不是没有乐趣的。等我把下面的情况告诉你,你就知
事情是多么复杂了。我从芝加哥
发远游,加
了布法罗的一个
尔兰秘密团
,给斯基
的警察添了不少麻烦,最后引起冯·波克手下的谍报人员的注意。这个人认为我有
息,就推荐了我。从那时期,我取得了他们的信任。这样,使他的大
分计划巧妙地
了差错,他手下五名最
的谍报人员都
了监狱。华生,我监视着他们,他们成熟一个,我就摘一个。唔,华生,但愿你依然如故!”
这最后一句话是说给冯·波克本人听的。他经过一阵息和眨
之后,安安静静地躺着在听福尔
斯说话。现在他狂吼起来,用德语谩骂。他的脸气得直
搐。福尔
斯在他的犯人诅咒时却在一边迅速地检查文件。
“德国话虽然不富于音乐,但也是所有语言中最有表达力的一
语言,"当冯·波克骂得
疲力竭停息下来时,福尔
斯说
。"喂!喂!"他接着说,这时他的
睛盯着他还没有放
箱
的一张临摹图的一角。"还应该再抓一个。我不知这位主任会计是个无赖,虽然我已长期监视着他。冯·波克先生,你得回答许多问题呀。”
俘虏在沙发上挣扎着坐了起来,他以一惊讶和憎恨兼而有之的奇怪神情看着捕获他的人。
“阿尔塔蒙,我要跟你较量一下,"他郑重缓慢地说“即使去我毕生时间,我也要跟你较量一下。”
“这是你们的老调啦,"福尔
斯说“过去我听得多了。这是已故的伤心的莫里亚
教授喜
唱的调
。
斯
恩·莫兰上校也唱过这
调
。然而,我活着,并且还在南
草原养蜂。”