注释③:这一句来自于一首儿歌,可我却查不到。我的朋友亦歌告诉我后,我真是兴极了,谢谢他!下面是全文:Three blind mice。See how they run!
“毕竟,他看起来非常像一只老鼠,”利特尔先生对他的妻说,“我还从没见过一只不喜钻的老鼠呢。”
“我建议用酒鬼。”④恰好从房间里走来并听到这些谈话的乔治提醒。
注释①:“Scarf Dance”:我只好简单的把它直译成“围巾舞曲”,因为我无法查到有关的介绍。如果我的朋友赋格现,一定可以轻松的告诉我,可谁知他去哪里潇洒了?算了,反正我也讨厌钢琴曲,讨厌古典音乐。
本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)
“或是松。”利特尔先生说。
样?”利特尔太太问。
注释②:钢琴,琴木制,内有钢板,上面张有钢丝弦数十档,键使裹有厚绒的小木槌击弦发音,通过指及踏板的运用可取得音,音量的变化,外形分平台及竖立式两。看了这条我查到的无聊注释,大概就能想象到斯图亚特在钢琴里受的是怎样的苦了。
决定了“虱”是最合适的替代老鼠的词以后,当圣诞节来到时,利特尔太太便小心地把“老鼠”那个词从诗里抹掉,改写为“虱”,于是斯图亚特就总以为那句诗是这么说的:
没有一个动在跑,甚至是一只虱。
They all ran after the farmer"swife;who cut off their tails with a carving knife。Did you ever hear such a thing in your life?As three blind mice。翻译过来大致意思是:“三盲鼠,胡跑,瞎追农妇绝没好!三尾,一刀斩,看你再把尾翘。这故事,一生中,你是否曾经听到?”尽我是胡译的,但由此也知书里后面的担心是从何而来的了。
这是圣诞的前夜,房里
注释④:这里的这些词原文是这样的:房(house),虱(louse),松(Gse),酒鬼(souse)老鼠(摸use)。它们都应该与房(house)压韵。
最使利特尔太太担心的还是品贮藏室里的那个耗。这个在利特尔一家搬来这里住之前就有了,而且没人想过把它堵上。利特尔先生本不知斯图亚特对那个老鼠是怎么看的。他不知那个会通到哪里,而且一想到斯图亚特有一天可能会想那里面去探险,他心里就特别的不舒服。