的知觉沉轻度的睡梦之中。
清晨,当妻醒来时,发现丈夫已穿整齐。“你这是上哪儿去?”妻略带睡意地问。
老人没有理睬,冷漠地把睡衣胡地手提包里。“你不是知我要回去吗?我只把随所需的东西带走,其它的你们可以给我寄回去。”
妻发怔了。这是怎么了?她还从来没有听到过丈夫用今天这样的气说话:从他牙中迸的每个字是那样冷漠,那样僵。她赶忙从床上起来。“你真的要走吗?…等一号·。…我们也走,我已经和艾琳娜讲过了…”
老人只是猛烈地摇了摇。“不必了…不必了…不打搅你们了。”他也不回,一直向门走去。为了要拧门把,他只得暂时把手中的箱放下。
就在这短暂的瞬间,他想起了:他不知曾有过几千次,也是这样地把装满货样的包放在陌生人的门前,在离开时,毕恭毕敬地向主顾低弯腰地致意,希望今后能多加关照。如今,这儿他再没有事可,他不必注意礼貌了。他重新提起包,没说一句话,没看一,把这扇门,这扇将他的现在与过去的生活隔开的门关上了。
母女二人对刚才所发生的事,到迷惑不解,但老人这次令人诧异的率直和果断的走倒使她俩极为不安。她们上给南德家中的老人去信。信中不厌其烦地反复解释,猜测是发生了什么误会,极其温柔又十分关切地询问老人旅途是否平安;随后她们突然恭顺地表示,她们准备随时离开这里。他没有复信,于是她们信写得更为迫,她们还打电报。可是,消息依旧沓然,只是从邮局收到公司的一笔汇款,信中简要地提及上面盖有公司印鉴的汇款单,除此以外,连一个亲笔字和一句问候的话都没有。
这样一无从捉摸和令人不安的事态加速了她们的归期。尽她们已电告抵达日期,但是没有一个人来车站迎接,家中的一切都使她们到意外。仆人说,老人看完了电报,往桌上一丢,没任何吩咐就去了。晚间,当他们坐下等候就餐时,终于听到门的转动声,她们急忙起,迎上去。而老人却惊愕地望着她们发呆。——一看来,他早已把电报的事忘了个净净——他没有任何特殊情的,冷漠地忍受了女儿的拥抱,然后被引餐室。他一声不响地听她们谈话,闷闷地着烟,不提任何问题,有时只极简单的回答,有时他对问话和谈论充耳不闻,不知她们在问什么,在说什么,仿佛他在睁着睛睡觉。
之后,他艰难地站起来,回房去了。
一连数日就这样过去了。不安的妻很想找机会和他谈谈,可是毫无结果。她愈是急于想和他接,他就愈加退让规避。某东西被禁烟在他的内心,通路被阻,变得无法接近。不过,老人还和家人同桌共餐,若是有人来访,他在旁也是一言不发,完全沉浸在自己的思绪之中。他对一切都漠不关心,如果在谈话中,有人偶尔遇上了老人的目光,定会到很不舒服,因为这是一对死一样的睛,空虚而呆钝地发直。
不久,就连最疏远的人也对老人这愈益乖张的格到吃惊。熟人在街上遇到他时,都暗地里互相示意:这位全城最富有的人之一像个乞丐,沿着城墙,到溜边,他歪着一旧帽,上满是烟灰,每走一步都是踉踉跄跄,大半时间中念念有词,自言自语。有人跟他打招呼,他就会惊恐地抬起双;若是有人过来和他搭话,他就会瞪着两只茫然无神的睛,望着对方发呆,连和人家握手都会忘记。起初,人们以为他耳聋,于是,提嗓门把话一再重复。其实,他并不聋,他需要的是时间,好使自己从心底的梦中清醒过来。而在谈话中间,他又会重新陷一奇怪的茫然状态。于是他的目光一下变得呆滞起来,说话结结,前言不搭后语。别人对此的诧异表情,他也毫无察觉。看样,他总是像徘徊在一昏沉沉的梦境里,倘佯在一浑浑噩噩的自我忙之中。目睹此情此景,人们对他亦不闻不问了。他不过问别人的事,在自己家中,对妻的沮丧和女儿的慌迷们熟视无睹。他不看报纸,不听别人谈话;任何人,任何问题都不能够——哪怕是在一瞬间——冲破他那沉的冷漠的屏障。甚至连他经营多年的商行——他最熟枪的世界,对他也已变得陌生了。有时他还未然地坐在办公室里签署信件,可是,当秘书一个钟以后来取签署好的函件时,发现老人用空的目光望着那些信件发呆,和他刚才离开此时的情景一样。最后,他自己也意识到继续留在这里已经是多余的了。于是,他脆离开这里。