森林,她有生以来还从来没有这样拼命地跑过呢。
夜黑沉沉地罩住了那所房,这时她从远听到狗吠,她想:这是忠实的霍赛克,它及时地向我们发了警告。一切都沉浸在寂静中。谢天谢地,她总算赶到了。她大着气,此刻才觉得疲倦了。她想,我要让人给一次弥撒j她又补充了一下:要两次弥撒,三次弥撒,捐献蜡烛,一生中捐献许多蜡烛。然后,她轻手轻脚地走屋里,屏住呼,侧细听。当她一听到睡觉的人安然无恙,无忧无虑,当她听到从她上生长大的孩的呼时,突然,血又有力地顺顺当当地回她的全。她从梯爬上去来到阁楼,摇摇晃晃的手里拿着一枝燃了的蜡烛。卡莱尔正在酣睡。他那又厚又密的棕的发呼呼沉甸甸地耷拉在前额上,那是男汉的俊俏的前额,宽大的嘴微微张开,结实、尖利、闪着光亮的牙齿。烛光一颤一颤地微微摇摆着在那孩般天真烂漫的脸上,时而现影,时而放光亮。她又看了看他,他是多么英俊,多么年轻。在他那地叉搭在毯上面的胳膊上隆起白树一般的肌,宽宽的、壮健的、结实有力的肩膀像光的大理石把她照亮:在这肌里蕴藏着数十年用之不尽的力量,这是她给他的,在这几乎还没完全成熟的里有着惊人充沛的生命力。可是却要她把他给维也纳的那些人,就为了那么一张愚蠢至极的废纸,想到这里她情不自禁地从牙逢里挤一声尖利的笑。卡莱尔被吓醒坐起,摇晃一,怔怔地对着烛光眨着睛。随后,认了是她,他便笑了,是他那波希米亚到都听得到的善良的孩的笑:“有什么事吗,’’他懒洋洋地打了个呵欠,关节都嘎嘎响“天亮了吗?”
但她把他完全摇醒了。她说:他必须立刻起床,离开这所房,她将告诉他最近几天的住,那是林的最,他绝对不要离开那里,一个星期的光景她去叫他。她把一捆草捆在一个大行李卷里,然后背起来就领他走上一条秘密的小径,大约一刻钟后他们来到人迹罕至的森林最稠密的地带,那里早已建有一个很小的猎屋,..
(打字稿在这里中断;下面的文字是据一份手稿由版者整理来的,补充了一些省略的词。)
她命令他说:他必须待在这里,白天不能面,什么也不能碰。她又抚他,说她会给他送吃的东西来。卡莱尔像往常一样听话。他不明白,但他听从了。每天中午她将给他送饭和烟草来,她这样抚他。然后她便轻松地走了。谢上帝,她救了他。那所房腾空了。现在他们可以来了。
他们果真来了。这是一个大的势力。他们为它学过手艺,读过大学。万德拉克巧妙地警告过她。她几乎没怎么睡觉,只躺了两个小时,五钟(她不得不整夜地走!)狗就叫起来了。她醒着躺在那里,心在震颤。这是他们。敌人来了。但没动弹,就是下面一个的声音喊“开门”她也没动。她慢腾腾,一步一步地走下来,故意大声抱怨,骂骂咧咧,好像她是被人从酣睡中惊醒似的,装模作样是她天生的本事,这个糊涂人。她大声地打着呵欠。然后,她才开门。下边,在惨淡的雾蒙蒙的晨光里,站着一个宪兵队的军官,帽上挂着珠,一个外国人,带着四个士兵和一条狗,那军官立刻迈步走门来。他想知,她的儿卡莱尔·德拉克是不是住在这里。“以前是,他走了很久了。他到布德威斯当兵去了,全城人都知。”她回答得很快,有太快了,惹人注意的快。同时也没忘记,人家要察颜观的。人们看她很不讨人喜,说话太快,无拘无柬,或者说看了她的恐惧。她也想到了这一。“我们要看一看。”那军官没好气地说,被雾打的红的胡一动一动的。接着,他用德语发命令。两个兵站在门前,两个兵站在房后,枪都下了肩。狗来去,嗅了嗅那个叫贝罗的狗,贝罗不信任地躲避着。士兵各就各位,军官又用德语对他们说了什么,然后用捷克话对她说:“现在屋。”
她跟在后面。她心里又害怕,又充满愤怒的喜悦。她,他不在屋里,你尽搜好了。你将一无所获。他迅速走房间,推开窗板,灰的空气飘浮在一切件的上面,他四下里看。他打开柜,望了望床下,掀了掀垫一一什么也没有。“别的房间。”他命令。好像她把他当傻累他似的,她回答说:“我没有别的房间,别的房间都是仁慈的伯爵大人的。在这所房里,伯爵大人只准许别人到这儿,我发誓。他没听她的只喊:“打开。”她让他看了伯爵大人的餐室,厨房,用人居室,老爷的睡房。他检查了所有的房间。他很有经验,依次敲了敲墙。什么也没有。他一脸怒;而她心里却笑开了,那是辛辣的笑,凶狠的笑。他指了指梯阶。然后他命令。“上阁楼。”又是一层喜悦的波涛跃上她的心。一儿不假,卡莱尔在阁楼上睡过觉;幸亏好心的万德拉克向她发过警告,不然他们就在这儿抓住他了,这些狗。他顺着梯阶,走上阁楼,她跟随在后。那里摆着他的床。在一个箱里放着他的衣服(现在她刚想起应该把衣服拿走才是)。她发现,那个垫没有竖起。她把它忘了。他也看见了那个垫。他想知,谁睡在这里,她装傻。“是一个仆人一直睡在这里。伯爵大人的私人猎手,每次打猎的时候来;有时他带两个私人猎手来。”
“现在并没有打猎。最近谁在这儿睡过?”