!”命左右刃之。盛既死,钦惧曰:“惟陛下命。”壬午,锐帅景攻楚王聪于单于台,攸帅永安王安国攻齐王裕于司徒府,乘帅安邑王钦攻鲁王隆,使尚书田密、武卫将军刘璇攻北海王。密、璇挟斩关归于聪,聪命贯甲以待之。锐知聪有奋,驰还,与攸、乘疑共攻隆、裕。攸、乘安国、钦有异志,杀之;是日,斩裕,癸未,斩隆。甲申,聪攻西明门,克之;锐等走南,前锋随之。乙酉,杀和于光极西室,收锐、攸、乘、枭首通衢。
刘和格多疑没有恩德。宗正呼延攸是呼延翼的儿,刘渊因为他没有才能和德行,终没有给他升官。侍中刘乘,一直怨恨楚王刘聪。卫尉西昌王刘锐,对没有受到刘渊临终任命也到羞耻。这几个人于是一起密谋,对刘和说:“先帝不考虑轻重的情势,使三王在皇城里统领兵,大司刘聪拥兵十万在近郊驻扎,这样陛下不过是在他人那里寄寓的皇帝罢了。应当尽早考虑对付这情势。”刘和是呼延攸的外甥,所以对他信不疑。辛巳(二十日)夜,宣召安昌王刘盛,安邑王刘钦通告他们。刘盛说:“先帝的棺椁还没有安葬,四王刘聪也没有变节,一旦自相残杀,天下会怎么说陛下?再说大业还没有成功,陛下不要听信挑拨离间的小人的谗言来疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那别人谁还值得相信呢?”呼延攸、刘锐对他发怒:“今天商议,没有别的理可讲,领军你这是什么话!”便命令左右随从把刘盛杀了。刘盛死后,刘钦害怕地说:“只听从陛下的旨意。”壬午(二十一日),刘锐带领景在单于台攻打楚王刘聪,呼延攸带领永安王刘安国到司徒府攻打齐王刘裕,刘乘带领安邑王刘钦攻打鲁王刘隆,派尚书田密、武卫将军刘攻打北海王
刘。田密、刘带着刘冲过关卡归附刘聪,刘聪命令穿上铠甲等待刘锐。刘锐得知刘聪已有防备,迅速回师,与呼延攸、刘乘一起攻打刘隆、刘裕,呼延攸、刘乘怀疑刘安国、刘钦有异心,就杀了他们。当天,杀了刘裕,癸未(二十二日),杀了刘隆。甲申(二十三日),刘聪攻克西明门。刘锐等逃南,前锋跟随着他。乙酉(二十四日),刘聪在光极殿西室杀了刘和,抓住刘锐、呼延攸、刘乘,在通要上斩首并悬挂起来。
群臣请聪即帝位;聪以北海王,单后之也,以位让之。涕泣固请,聪久而许之,曰:“及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳。此家国之事,孤何敢辞!俟年长,当以大业归之。”遂即位。大赦,改元光兴。,尊单氏曰皇太后,其母张氏曰帝太后。以为皇太弟、领大单于、大司徒。立其妻呼延氏为皇后。呼延氏,渊后之从父妹也。封其粲为河内王,易为河间王,翼为彭城王,悝为平王;仍以粲为抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒为并州刺史,封汲郡公。
大臣们请刘聪登上皇位,刘聪因为北海王刘是单太后的太,就把皇位让给刘。刘着泪持请刘聪即位,刘聪好久后才同意了,说:“刘和诸公正是因为祸困扰还多,看重我年纪大几岁罢了。这是国家的事业。我怎么敢推辞!等刘长大,我将把大业还于他。”于是即位。宣布大赦,改年号为光兴。尊奉单氏为皇太后,尊奉刘聪的母亲张氏为帝太后。以刘为皇太弟,兼大单于、大司徒。立自己的妻呼延氏为皇后。呼延氏是刘渊皇后的堂妹。封儿刘粲为河内王,刘易为河间王,刘翼为彭城王,刘悝为平王。仍以粲任抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒任并州刺史,封汲郡公。
[13]略临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之。汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉、秦州刺史、略公。
[13]略郡临渭县氐人酋长蒲洪,骁勇而善于权变谋略,氐人都敬畏而服从他。汉主刘聪派使者任命蒲洪为平远将军,蒲洪不接受,而自称护氐校尉、秦州刺史、略公。
[14]九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号祖。
[14]九月,辛未(十一日),在永光陵安葬汉主刘渊,谥号为光文皇帝,庙号为祖。
[15]雍州民多在南,诏书遣还乡里。民以关中荒残,皆不愿归;征南将军山简、南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发。京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之。于是冯翊严嶷、京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号大将军、领司·雍二州牧,称藩于汉。
[15]雍州民大多在南谋生,朝廷下诏书要把民遣返回故乡。民们因为关中地区荒芜残败,都不愿意回乡。征南将军山简、南中郎将杜蕤分别派兵遣送,促他们限期发。京兆人王如于是暗地联系壮勇士,趁夜袭击山简、杜蕤二军,打败了他们。于是冯翊人严嶷、京兆人侯脱分别聚众攻打城镇,杀死县令等官员来响应王如,没有多久,聚众达四五万人,王如自己号称大将军,兼司、雍二州牧,自称藩属于汉。
[16]冬,十月,汉河内王粲、始安王曜及王弥帅众四万寇洛,石勒帅骑二万会粲于大,败监军裴邈于渑池,遂长驱洛川。粲辕,掠梁、陈、汝、颍间。勒成皋关,壬寅,围陈留太守王赞于仓垣,为赞所败,退屯文石津。
[16]冬季,十月,汉河内王刘粲、始安王刘曜以及王弥率领四万人犯洛,石勒率领二万骑兵在大与刘粲会合,在渑池打败监军裴邈,于是长驱直洛川。刘粲从辕兵,在梁、陈、汝、颍等地区攻掠。石勒从成皋关兵,壬寅(十三日),在仓垣包围陈留太守王赞,被王赞打败,退到文石津驻扎。
[17]刘琨自将讨刘虎及白,遣使卑辞厚礼说鲜卑拓猗卢以请兵。猗卢使其弟弗之郁律帅骑二万助之,遂破刘虎、白,屠其营。琨与猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以代郡封之为代公。时代郡属幽州,王浚不许,遣兵击猗卢,犹卢拒破之。浚由是与琨有隙。
[17]刘琨亲自率兵讨伐刘虎及白鲜卑,派使者携带丰厚的礼用谦卑的言辞劝说鲜卑拓跋猗卢派兵。拓跋猗卢派他弟弟拓跋弗的儿拓跋郁律率领二万骑兵援助刘琨,于是攻破刘虎、白鲜卑的营垒,在营垒中大肆屠杀。刘琨与拓跋猗卢结拜为兄弟,表奏拓跋猗卢为大单于,把代郡封给他并封为代公。当时代郡属于幽州,王浚不同意,派兵打拓跋猗卢,拓跋猗卢抵御并打败王浚的军队,王浚因此对刘琨产生怨恨。
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅落万余家自云中雁门,从琨求陉北之地。琨不能制,且倚之为援,乃徒楼烦、邑、馆、繁、崞五县民于陉南,以其地与猗卢;由是猗卢益盛。
拓跋猗卢因为封邑代郡距离自己的国家遥远,百姓连接不在一起,于是率领落一万多家从云中雁门,向刘琨索求陉岭以北地区。刘琨不能控制他,况且也想依靠他作为自己的后援,就把楼烦、邑、馆、繁、崞县等五个县的百姓迁徙到陉岭以南,把这些地方给予拓跋猗卢。拓跋猗卢从此更加盛。
琨遣使言于太傅越,请兵共讨刘聪、石勒;越忌苟及豫州刺史冯嵩,恐为后患,不许。琨乃谢猗卢之兵,遣归国。
刘琨派使者去告诉太傅司越,请求兵一起讨伐刘聪、石勒。司越因为疑忌苟以及豫州刺史冯嵩,担心他们会成为后患,没有同意。刘琨就辞谢拓跋猗卢的军队,让他们回国。
刘虎收余众,西渡河,居朔方肆卢川,汉主聪以虎宗室,封楼烦公。
刘虎收拾起残余众,西渡黄河,居住在朔方的肆卢川,汉主刘聪把刘虎当作宗室,封他为楼烦公。