电脑版
首页

搜索 繁体

晋纪九(9/10)

的心思吗?”于是与刘曜产生怨恨,就带兵向东到项关驻扎。前司隶校尉刘暾对王弥说:“现在九州像沸腾的粥锅一样动纷扰,各路英豪逐鹿中原,将军您为汉建立了无与比的功劳,却又和始安王刘曜失和,那将把自己放到什么地方?不如在东边占据自己的青州,慢慢地观察天下的趋势,上计能够以此统一全国,下计也不失去占据一方与人鼎立抗衡的资本,这是上策。”王弥心里认为这很对。

[19]司徒傅祗建行台于河,司空荀藩在城,河南尹华荟在成皋,汝太守平李矩为之立屋,输谷以给之。荟,歆之曾孙也。

[19]司徒傅祗在河建立代表朝廷的行政机构行台,司空荀藩在城,河南尹华荟在成皋,汝太守平人李矩为傅祗建立房屋,并运送谷来供给他。华荟是华歆的曾孙。

藩与弟组、族中护军崧,荟与弟中领军恒建行台于密,传檄四方,推琅邪王睿为盟主。藩承制以崧为襄城太守,矩为荥太守,前冠军将军河南褚为梁国内史。扬威将军魏浚屯洛北石梁坞,刘琨承制假浚河南尹。浚诣荀藩谘谋军事,藩邀李矩同会,矩夜越之。矩官属皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相与结而去。浚族该,聚众据一泉坞,藩以为武威将军。

荀藩与弟弟荀组,同族侄中护军荀崧,华荟与弟弟中领军华恒在密县又建立了一个行台,向各地传布檄文,推举琅邪王司睿为盟主。荀藩照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任荥太守,以前冠军将军河南褚任梁国内史。扬威将军魏浚驻扎在洛以北的石梁坞,刘琨照朝廷旨意让魏浚任河南尹。魏浚到荀藩那里去咨询商议军队事务,荀藩邀请李矩参与这次聚会,李矩连夜赶去,李矩的属下官员都说:“不可相信魏浚,不应当连夜去。”李矩说:“忠臣都有相同的想法,有什么值得怀疑呢?”于是前往,他们在一起畅谈兴地离去,魏浚的同族侄魏该,聚集了一些人占据一泉坞,荀藩让他担任武威将军。

豫章王端,太诠之弟也,东奔仓垣,苟率群官奉以为皇太,置行台。端承制以领太太傅、都督中外诸军、录尚书事,自仓垣徙屯蒙城。

豫章王司端是太诠的弟弟,向东投奔仓垣,苟带领官员们尊奉他为皇太,也设置了一个行台。司照朝廷旨意让苟担任太太傅、都督中外诸军事、录尚书事。从仓垣迁徙到蒙城驻扎。

抚军将军秦王业,吴孝王之,荀藩之甥也,年十二,南奔密,藩等奉之,南趣许昌。前豫州刺史天阎鼎,聚西州民数千人于密,还乡里。荀藩以鼎有才而拥众,用鼎为豫州刺史,以中书令李、司徒左长史彭城刘畴、镇军长史周,司李述等为之参佐。,浚之也。

抚军将军秦王司业是吴孝王的儿,荀藩的外甥,十二岁,南奔密县,荀藩等人侍奉他,向南奔赴许昌。前豫州刺史天人阎鼎,在密县聚集了几千西州民,打算返归故乡。荀藩因为阎鼎有才又聚集了一些人,就任用阎鼎为豫州刺史,让中书令李、司徒左长史彭城人刘畴、镇军长史周、司李述等人作为阎鼎的参佐。周是周浚的儿

时海内大,独江东差安,中国士民避者多南渡江。镇东司王导说琅邪王睿,收其贤俊,与之共事。睿从之,辟掾属百余人,时人谓之百六掾。以前颍川太守海刁协为军谘祭酒,前东海太守王承、广陵相卞为从事中郎,江宁令诸葛恢、历参军陈国陈为行参军,前太傅掾庾亮为西曹掾。承,浑之弟;恢,靓之;亮,兖之弟也。

当时全国一片混,只有江东稍微安定,中原的士人百姓大多南渡长江去避。镇东司王导劝说琅邪王司睿,召收贤能英俊的人才,与他们一同成就事业。司睿采纳了王导的意见,任用了一百多人作为掾属,当时的人称之为百六掾。让前颍川太守海人刁协任军咨祭酒,以前东海太守王承、广陵相卞任从事中郎,以江宁令诸葛恢、历参军陈国人陈任行参军,以前太傅掾庾亮任西曹掾。王承是王浑的弟弟的儿。诸荀恢是诸葛靓的儿。庾亮是庾衮的弟弟的儿

[20]江州刺史华轶,歆之曾孙也,自以受朝廷之命而为琅邪王睿所督,多不受其教令。郡县多谏之,轶曰:“吾见诏书耳。”及睿承荀藩檄,承制署置官司,改易长吏,轶与豫州刺史裴宪皆不从命。睿遣扬州刺史王敦、历内史甘卓与扬烈将军庐江周访合兵击轶。轶兵败,奔安成,访追斩之,及其五。裴宪奔幽州。睿以甘卓为湘州刺史,周访为寻太守,又以扬武将军陶侃为武昌太守。

[20]江州刺史华轶,是华歆的曾孙,认为自己是接受皇帝的旨意,却被琅邪王司睿所领导,所以经常不接受司睿的命令。所属郡县长官大多都劝谏他,华轶说:“我只是想看到朝廷的诏书罢了。”司睿接到荀藩的檄文后,照朝廷旨意设置官职机构,更改掉换长吏等官员,华轶与豫州刺史裴宪都不服从。司睿就派扬州刺史王敦、历内史甘卓与扬烈将军庐江人周访联合兵力攻打华轶。华轶的军队失败,自己逃奔安成,周访追上并杀了他,还杀了他的五个儿。裴宪逃奔幽州。司睿任用甘卓为湘州刺史,任周访为寻太守,又任扬武将军陶侃为武昌太守。

[21]秋,七月,王浚设坛告类,立皇太,布告天下,称受中诏承制封拜,备置百官,列署征、镇,以荀藩为太尉,琅邪王睿为大将军。浚自领尚书令,以裴宪及其婿枣嵩为尚书,以田徽为兖州刺史,李恽为青州刺史。

[21]秋季,七月,王浚设置祭坛祭天,立皇太,向天下通告,声称受朝廷诏令照皇帝旨意举行封拜,设置文武百官,安排征、镇官员,任荀藩为太尉,琅邪王司睿为大将军。王浚自己担任尚书令。任裴宪及其女婿枣嵩为尚书,任田徽为兖州刺史,李恽为青州刺史。

[22]南王模使牙门赵染戍蒲坂,染求冯翊太守不得而怒,帅众降汉,汉主聪以染为平西将军。八月,聪遣染与安西将军刘雅帅骑二万攻模于长安,河内王粲、始安王曜帅大众继之。染败模兵于潼关,长驱至下。凉州将北纯自安长帅其众降汉。汉兵围长安,模遣淳于定战而败。模仓库虚竭,士卒离散,遂降于汉。赵染送模于河内王粲;九月,粲杀模。关西饥馑,白骨蔽野,士民存者百无一二。聪以始安王曜为车骑大将军、雍州牧,更封中山王,镇长安。以王弥为大将军,封齐公。

[22]南王司模派牙门越染戍守蒲坂,赵染求任冯翊太守之职没有得到后大怒,率领众向汉投降,汉主刘聪任用赵染为平西将军。八月,刘聪派遣赵染与安西将军刘雅带领二万骑兵到长安攻打司模,河内王刘粲、始安王刘曜率领大队人作为后续援兵。赵染在潼关打败司模的军队,长驱直到达下。凉州武将北纯在长安带领自己的众向汉投降。汉的军队围攻长安,司模派淳于定战也被打败。司模的仓库已消耗一空,士卒们都逃散了,于是向汉投降。赵染把司模送到河内王刘粲,九月,刘粲把司模杀了。关西地区饥饿灾荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二。刘聪任始安王刘曜为车骑大将军,雍州牧,改封中山王,镇守长安。任王弥为大将军,封为齐公。

[23]苟骄奢苛暴,前辽西太守阎亨,缵之也,数谏,杀之。从事中郎明预有疾,自舆谏。怒曰:“我杀阎亨,何关人事,而舆病骂我!”预曰:“明公以礼待预,故预以礼自尽。今明公怒预,其如远近怒明公何!桀为天,犹以骄暴而亡,况人臣乎!愿明公且置是怒,思预之言。”不从。由是众心离怨,加以疾疫、饥馑。石勒攻王赞于夏,擒之;遂袭蒙城,执及豫章王端,锁颈,以为左司。汉主聪拜勒幽州牧。

[23]苟骄纵奢侈苛刻暴,前辽西太守阎亨是阎缵的儿,多次劝谏苟,结果苟把他杀了。从事中郎明预有病,自己乘车去劝谏。苟生气地说:“我杀阎亨,关别人什么事,你还病着乘车来骂我!”明预说:“您以礼对待我,所以我也以礼尽言。现在您对我生气,那么周围远近的人生您的气您又怎么样呢?桀尊贵为天,尚且因为骄纵暴躁而亡国,何况作臣下的呢?希望您暂且放下这个怒气,考虑考虑我的话!”苟听不去。因此众人心离散怨恨,又有瘟疫和饥荒。石勒在夏攻打王赞,抓获了王赞。于是又袭击蒙城,抓住苟和豫章王司端,锁住苟的脖颈,让他作左司。汉君主刘聪任命石勒为幽州牧。

热门小说推荐

最近更新小说