逃奔,以为梁安等人的事情已经大功告成。冬季,十月,殷浩从寿发,率领兵众七万人北伐,想攻占据洛,以修复帝王的陵墓。吏尚书王彪之给会稽王司昱上书认为:“雷弱儿等人会有诈伪,殷浩不应该轻举妄动。”司昱对此未加理会。
浩以姚襄为前驱。襄引兵北行,度浩将至,诈令众夜遁,伏甲以邀之。浩闻而追襄至山桑;襄纵兵击之,浩大败,弃辎重,走保谯城。襄俘斩万余,悉收其资仗,使兄益守山桑,襄复如淮南。会稽王昱谓王彪之曰:“君言无不中,张、陈无以过也!”
殷浩以姚襄作为北伐的前驱。姚襄率兵北,当预计殷浩将要抵达时,假装让士兵趁夜逃散,实际上却悄悄地埋伏起来等候阻击殷浩。殷浩听说姚襄的士兵逃散,追赶姚襄来到山桑。这时,姚襄突然发兵攻击,殷浩大败,丢弃了轻重装备,逃回去固守谯城。姚襄俘虏斩杀了一万多人,全收缴了他们的资财武,派他的哥哥姚益镇守山桑,姚襄又回到了淮南。会稽王司昱对王彪之说:“你言无不中,张良、陈平也无法超过你呵!”
[14]西平敬烈公张重华有疾,曜灵才十岁,立为世,赦其境内。重华庶兄长宁侯祚,有勇力、吏,而倾巧善事内外,与重华嬖臣赵长、尉缉等结异姓兄弟。都尉常据请之,重华曰:“吾方以祚为周公,使辅幼,君是何言也!”
[14]西平敬烈公张重华患病,儿张曜灵才十岁,被立为太,在境内实行大赦。张重华的庶兄长宁侯张祚,力气很大,有果敢勇猛的禀和当官的才,然而为人狡诈,善于看风行事,左右逢源,和张重华的臣赵长、尉缉等人结拜为异姓兄弟。都尉常据请求把他调离,张重华说:“我正要把张祚当作周公,让他辅佐幼,你这是说的什么话呢!”
谢艾以罕之功有于重华,左右疾之,谮艾,为酒泉太守。艾上疏言:“权幸用事,公室将危,乞听臣侍。”且言“长宁侯祚及赵长等将为,宜尽逐之。”十一月,己未,重华疾甚,手令征艾为卫将军,监中外诸军事,辅政;祚、长等匿而不宣。
谢艾因为罕之战的功劳,在张重华面前很受,周围的人对此很妒忌,就说坏话诬陷他。张重华因此把他调离去,任酒泉太守。谢艾上疏说:“有权势而得的人当政,君王的政权将有危险,请求您接受我侍奉。”而且还说:“长宁侯张祚及赵长等人将要作,应该把他们全都赶走。”十一月,己未(初十),张重华病重,亲手写下命令征召谢艾任卫将军,监察中外诸军事,辅佐朝政。张祚、赵长等人将手令隐藏起来而不加以公布。
丁卯,重华卒,世曜灵立,称大司、凉州刺史、西平公。赵长等矫重华遗令,以长宁侯祚为都督中外诸军事、抚军大将军,辅政。
丁卯(十八日),张重华去世,太张曜灵即位,称为大司、凉州刺史、西平公。赵长等人假传张重华的遗令,让长宁侯张祚任都督中外诸军事、抚军大将军,辅佐朝政。
[15]殷浩使将刘启、王彬之攻姚益于山桑,姚襄自淮南击之,启、彬之皆败死。襄据芍陂。
[15]殷浩派将刘启、王彬之在山桑攻打姚益,姚襄从淮南兵反击,刘启、王彬之全都战败死亡。姚襄继续前,占据了芍陂。
[16]赵末,乐陵朱秃、平原杜能、清河丁娆、平孙元各拥兵分据城邑,至是皆请降于燕;燕主俊以秃为青州刺史,能为平原太守,娆为立节将军,元为兖州刺史,各留抚其营。
[16]后赵末年,乐陵人朱秃、平原人杜能、清河人丁娆、平人孙元各自拥兵,分别占据了所在的城邑,到这时,他们全都向前燕国请求投降。前燕国主慕容俊任命朱秃为青州刺史,杜能为平原太守,丁娆为立节将军,孙元为兖州刺史,各自都留下来镇抚他们的营地。
[17]秦丞相雄克池,斩孔持。十二月,清河王法、苻飞克,斩刘珍、夏侯显。
[17]前秦苻雄攻克池,斩杀了孔持。十二月,清河王苻法、苻飞攻克县,斩杀了刘珍、夏侯显。
[18]姚襄济淮,屯盱眙,招掠民,众至七万,分置守宰,劝课农桑;遣使诣建康罪状殷浩,并自陈谢。诏以谢尚都督江西·淮南诸军事、豫州刺史,镇历。
[18]姚襄渡过淮河,驻所在盱眙,招募掳掠民,人数多达七万,分别设置地方长官,勉励督促他们从事农耕蚕桑。姚襄还派遣使者到建康报告殷浩的罪行,并且陈述自己的谢意。东晋朝廷下诏,任命谢尚为都督江西、淮南诸军事、豫州刺史、镇守历。
[19]凉右长史赵长等建议,以为“时难未夷,宜立长君,曜灵冲幼,请立长宁侯祚。”张祚先得幸于重华之母氏,氏许之,乃废张曜灵为凉宁侯,立祚为大都督、大将军、凉州牧、凉公。祚既得志,恣为,杀重华妃裴氏及谢艾。
[19]前凉右长史赵长等人提建议,认为“目前的灾难尚未平定,应该立年长者为君王。张曜灵年龄幼小,请求立长宁侯张祚。”张祚原先很得张重华的母亲氏的幸,氏同意了,于是就将张曜灵废黜为凉宁侯,立张祚为大都督、大将军、凉州牧、凉公。张祚达到目的以后,肆无忌惮地施展威暴,杀掉了张重华的妃裴氏及谢艾。
[20]燕卫将军恪、抚军将军军、左将军彪等屡荐给事黄门侍郎霸有命世之才,宜总大任。是岁,燕主俊以霸为使持节、安东将军、北冀州刺史,镇常山。
[20]前燕卫将军慕容恪、抚军将军慕容军、左将军慕容彪等人曾经屡次荐举给事黄门侍郎慕容霸,说他有显赫于世的才能,应该总揽重任。这一年,前燕国主慕容俊任命慕容霸为使持节、安东将军、北冀州刺史、镇守常山。
十年(甲寅、354)
十年(甲寅,公元354年)
[1],正月,张祚自称凉王,改建兴四十二年为和平元年;立妻辛氏为王后,太和为太;封弟天锡为长宁侯,为建康侯,曜灵弟玄靓为凉武侯;置百官,效祀天地,用天礼乐。尚书岌切谏,坐免官。郎中丁琪复谏曰:“我自武公以来,世守臣节,抱忠履谦五十余年,故能以一州之众,抗举世之虏,师徒岁起,民不告疲,殿下勋德未于先公,而亟谋革命,臣未见其可也。彼士民所以用命,四远所以归向者,以吾能奉晋室故也。今而自尊,则中外离心,安能以一隅之地拒天下之敌乎!”祚大怒,斩之于阙下。
[1]季,正月,张祚自称凉王,改建兴四十二年为和平元年。立妻辛氏为王后,儿张太和为太。封弟弟张天锡为长宁侯,儿张为建康侯,张曜灵的弟弟张玄靓为凉武侯。设置了百官,在郊外祭祀天地,使用天的礼节乐。尚书岌恳切地加以劝谏,被加罪免官。郎中丁琪又劝谏他说:“我们自从武公张轨以来,历代谨守臣下的节义,怀忠诚,行事谦恭五十多年,所以才能用区区一州的兵众抵抗整个天下的敌人,虽然士兵连年征战,但百姓并不诉说困倦。殿下的功勋与德行并没有先公,然而却迫不及待地谋求改变命运,臣下没见过这样能行得通的。那些士兵百姓之所以能够听命,远方的族之所以能归附向往,就是因为我们能尊奉晋皇室的缘故。如今您自尊为帝,则会内外离心,还怎么能够靠一隅之地抗拒天下的敌呢!”张祚然大怒,在殿前把丁琪杀掉了。
[2]故魏降将周成反,自宛袭洛。辛酉,河南太守施奔鲔渚。
[2]过去魏国投降过来的将领周成造反,从宛县发袭击洛。辛酉(十三日),河南太守施逃奔到鲔渚。
[3]秦丞相雄克司竹;胡赤奔霸城,依呼延毒。
[3]前秦丞相苻雄攻克司竹。胡赤逃奔到霸城,依附了呼延毒。
[4]中军将军、扬州刺史殷浩连年北伐,师徒屡败,粮械都尽;征西将军桓温因朝野之怨,上疏数浩之罪,请废之。朝廷不得已,免浩为庶人,徙东之信安。自此内外大权一归于温矣。
[4]中军将军、扬州刺史殷浩连年北伐,士兵屡屡被打败,粮饷武全都消耗殆尽。征西将军桓温借朝野上下对殷浩的怨愤,上书列举殷浩的罪行,请求将他黜免。朝廷不得已,将殷浩免官,贬为庶人,放到东郡的信安县。从此,朝廷内外的大权统统集中在桓温手里了。