煌太守姚静、晋昌太守李纯举郡投降了吕光。吕光向凉州发了回复檄文,责备梁熙没有以赴难的志向,反而阻止归国的兵众。派彭晃、
杜、姜飞作为前锋,与梁胤在安弥战,大败梁胤的军队,擒获了梁胤。于是周围依山而居的胡人、夷人全都归附于吕光。武威太守彭济拘押着梁熙投降,吕光杀掉了梁熙。
光姑臧,自领凉州刺史,表杜为武威太守,自余将佐,各受职位。凉州郡县皆降于光,独酒泉太守宋皓、西郡太守宋城守不下。光攻而执之,让泮曰:“吾受诏平西域,而梁熙绝我归路,此朝廷之罪人,卿何为附之?”泮曰:“将军受诏平西域,不受诏凉州,梁公何罪而将军杀之?泮但苦力不足,不能报君父之雠耳,岂肯如逆氐彭济之所为乎!主灭臣死,固其常也。”光杀泮及皓。
吕光姑臧,自己兼任凉州刺史,上表请求任命杜为武威太守,自己其余的将领辅佐,分别都接受了职位。凉州的郡县全都投降了吕光,只有酒泉太守宋皓、西郡太守索泮固守城池不投降。吕光发起攻击,抓获了他们,责备索泮说:“我接受诏令平定西域,而梁熙却断绝我的归路,这是朝廷的罪人,你为什么要依附他呢?”索泮说:“将军接受诏令平定西域,并没有接受诏令搞凉州,梁公有什么罪过而将军杀了他?我只是苦于力量不足,不能为君父报仇,怎么肯像叛逆的氐人彭济那样的事情呢!主灭臣死,这本来就是千古不变之理。”吕光杀掉了索泮及宋皓。
主簿尉,佞倾险,与彭济俱执梁熙,光信之;谮杀名士姚皓等十余人,凉州人由是不悦。光以为金城太守,至允吾,袭据其城以叛;姜飞击破之,奔据兴城。
主簿尉,佞凶险,与彭济一起抓获了梁熙,吕光对他信任。尉诬陷杀害了名士姚皓等十多人,凉州人因此很不兴。吕光任命尉为金城太守,尉到了允吾,突然占据了该城反叛。姜飞攻破了他,尉逃奔,占据了兴城。
[38]乞伏国仁自称大都督、大将军、单于、领秦·河二州牧,改元建义,以乙旃童为左相,屋引支为右相,独孤匹蹄为左辅,武群勇士为右辅,
弟乾归为上将军,分其地置武城等十二郡,筑勇士城而都之。
[38]乞伏国仁自称大都督、大将军、单于、兼秦、河二州牧,改年号为建义,任命乙旃童为左相,屋引支为右相,独孤匹蹄为左辅,武群勇士为右辅,弟弟乞伏乾归为上将军,在所辖领地分别设置了武城等十二郡,建筑了勇士城作为都城。
[39]秦尚书令、魏昌公纂自关中奔晋;秦主丕拜纂太尉,封东海王。
[39]前秦尚书令、魏昌公苻纂从关中奔赴晋。前秦国主苻丕授予苻纂太尉官职,封他为东海王。
[40]冬,十月,西燕主冲遣尚书令盖帅众五万伐后秦,战于新平南,盖大败,降于后秦。初,盖以杨定为,及盖败,定亡奔陇右,复收集其旧众。
[40]冬季,十月,西燕国主慕容冲派尚书令盖率领五万兵众讨伐后秦,在新平以南战,盖大败,投降了后秦。当初,盖把杨定作为儿,等到盖失败,杨定逃奔到陇右,又收集起了他过去的兵众。
[41]苻定、苻绍、苻谟、苻亮闻秦主丕即位,皆自河北遣使谢罪;中山太守王兖,本新平氐也,固守博陵,为秦拒燕。十一月,丕以兖为平州刺史,定为冀州牧,绍为冀州都督,谟为幽州牧,亮为幽、平二州都督,并爵郡公。左将军窦冲据兹川,有众数万,与秦州刺史王统、河州刺史兴、益州刺史王广、南秦州刺史杨璧、卫将军杨定皆自陇右遣使邀丕,共击后秦。丕以定为雍州牧,冲为梁州牧,加统镇西大将军,兴车骑大将军,璧征南大将军,并开府仪同三司,加广安西将军,皆位州牧。
[41]苻定、苻绍、苻谟、苻亮听说前秦国主苻丕即位,全都从河北派遣使者前来谢罪。中山太守王兖,本是新平的氐族人,他固守博陵,替前秦抵抗后
燕。十一月,苻丕任命王兖为平州刺史,苻定为冀州牧,苻绍为冀州都督,苻
谟为幽州牧,苻亮为幽、平二州都督,全都晋升爵位为郡公。左将军窦冲占据着兹川,拥有兵众数万,他与秦州刺史王统、河州刺史兴、益州刺史王广、南秦州刺史杨璧、卫将军杨定全都从陇右派遣使者邀请苻丕,共同攻打后秦。苻丕任命杨定为雍州牧,窦冲为梁州牧,让王统担任镇西大将军,兴担任车骑大将军,杨璧担任征南大将军,同时授予他们开府仪同三司,王广担任安西将军,全都晋升职位为州牧。
杨定寻徙治历城,置储蓄于百顷,自称龙骧将军、仇池公,遣使来称藩;诏因其所号假之。其后又取天、略之地,自称秦州刺史、陇西王。
不久,杨定将治所迁移到历城,把储备资安放在百顷,自称龙骧将军、仇池公,派遣使者前来向东晋称藩。朝廷下达诏令,把他自封的称号暂时授予他。而后他又夺取了天、略的领地,自称秦州刺史、陇西王。
[42]绎幕人蔡匡据城以叛燕,燕慕容麟、慕容隆共攻之。泰山太守任泰潜师救匡,至匡垒南八里,燕人乃觉之。诸将以匡未下而外敌奄至,甚患之。隆曰:“匡恃外救,故不时下。今计泰之兵不过数千人,乃其未合,击之,泰败,匡自降矣。”乃释匡击泰,大破之,斩首千余级。匡遂降,燕王垂杀之,且屠其垒。
[42]绎幕人蔡匡据城背叛了后燕,后燕慕容麟、慕容隆共同攻打他。泰山太守任泰暗中兵救援蔡匡。到了蔡匡营垒以南八里的地方,后燕人才发现了他们。众将领因为还没有攻下蔡匡而外面的敌人又突然到来,以为患。慕容隆说:“蔡匡靠着外边的救援,所以不会上攻下。如今考虑任泰的兵力不超过数千人,趁着他们尚未汇合,展开攻击,任泰一失败,蔡匡自然就会投降。”于是就丢开蔡匡去攻击任泰,大败任泰,斩首一千多人。蔡匡于是也就投降了,后燕王慕容垂杀掉了他,并且在他的营垒内大肆屠杀。
[43]慕容农至龙城,休士十余日。诸将皆曰:“殿下之来,取甚速,今至此久留不,何也?”农曰:“吾来速者,恐馀岩过山钞盗,侵扰良民耳。岩才不逾人,诳诱饥儿,乌集为群,非有纲纪;吾已扼其,久将离散,无能为也。今此田善熟,未取而行,徒自耗损,当俟收毕,往则枭之,亦不旬日耳。”顷之,农将步骑三万至令支,岩众震骇,稍稍逾城归农。岩计穷降,农斩之;击句丽,复辽东、玄菟二郡。还至龙城,上疏请缮修陵庙。
[43]慕容农抵达龙城,让士兵军休整了十多天。众将领都说:“殿下来的时候,选择路非常迅速,如今到了这里却长久地停留而不再前,这是为什么呢?”慕容农说:“我来得迅速的原因,是担心余馀会越过白狼山取豪夺,侵扰百姓。馀岩没有过人之才,欺骗诱惑于饥饿状态的人,乌合成群,并没有什么法度纪律。我现在已经扼制了他的咽,时间一久他们就会自行离散,不能为患了。如今这里的庄稼丰收,不收拾完就离开,只能白白地浪费掉,应当等收拾完以后,再去斩了他,也不过是十来天以后的事情。”不久,慕容农统率步、骑兵三万人抵达令支,馀岩的兵众非常震惊害怕,逐渐逃城外归附了慕容农。馀岩无计可施,来投降,慕容农斩杀了他。慕容农又军攻打句丽,夺回了辽东、玄菟二郡。返回龙城以后,上疏请求修缮先帝的陵庙。
燕王垂以农为使持节、都督幽·平二州·北狄诸军事、幽州牧,镇龙城。徙平州刺史带方王佐镇平郭。农于是创立法制,事从宽简,清刑狱,省赋役,劝课农桑,居民富赡,四方民前后至者数万。先是幽、冀民多句丽,农以骠骑司范庞渊为辽东太守,招抚之。
后燕王慕容垂任命慕容农为使持节,都督幽州、平州、北狄诸军事及幽州牧,镇守龙城。调动平州刺史带方王慕容佐镇守平郭。慕容农于是便建立法律制度,实行宽松简略的政策,清理刑狱,减免赋役,鼓励督促人们田养蚕,当地的民众十分富足,各地的民前后来到这里的有数万人。此前,幽州、冀州的民大多都去了句丽,慕容农任命骠骑司范人庞渊为辽东太守,招纳安抚他们。
[44]慕容麟攻王兖于博陵,城中粮竭矢尽,功曹张猗逾城,聚众以应麟。兖临城数之曰:“卿是秦民,吾是卿君,卿起兵应贼,自号‘义兵’,何名实之相违也?古人求忠臣必于孝之门,卿母在城,弃而不顾,吾何有焉!今人取卿一切之功则可矣,宁能忘卿不忠不孝之事乎?不意中州礼义之,乃有如卿者也!”十二月,麟博陵,执兖及苻鉴,杀之。昌黎太守宋敞帅乌桓、索之众救兖,不及而还。秦主丕以敞为平州刺史。
[44]慕容麟在博陵攻打王兖,博陵城中箭尽粮绝,功曹张猗翻越城墙逃,聚集兵众以响应慕容麟。王兖登上城墙数说张猗:“你是秦国的臣民,我是你的君主,你起兵响应寇贼,自称‘义兵’,为什么名实不副呢?古人求取忠臣一定要到孝家门,你的母亲在城里,你弃而不顾,对我有何损害呢?如今人们要记取你的一时功劳,当然可以,但难能忘掉你所的不忠不孝的事情吗?没想到在中州这样的礼义之,居然还有像你这样的人!”十二月,慕容麟攻下了博陵,抓获了王兖及苻鉴,杀掉了他们。昌黎太守宋敞率领乌桓、索的兵众救援王兖,没有来得及,只好返回去了。前秦国主苻丕任命宋敞为平州刺史。