以女妻之。辞曰:“凡娶妻者,与之共事二亲也。今以王姬之贵,下嫁蓬茅之士,诚非其匹,臣惧其阙于中馈,非所愿也。”乾归曰:“卿之所行,古人之事,孤女不足以卿。”乃以为尚书民郎。
[20]西秦王乞伏乾归册立他的夫人边氏为皇后,立他的世乞伏炽磐为太,仍然命乞伏炽磐都督中外诸军、录尚书事。任命屋引破光为河州刺史,镇守罕。任命南安人焦遗为太太师,参与军事、国家的机密大事。乞伏乾归说:“焦先生不但是一位著名的儒士,而且还是一位辅佐君王的大人才。”对乞伏炽磐说:“你对待他应该像对待我一样。”乞伏炽磐就在焦遗所坐床座之前,拜倒在地。焦遗的儿焦华,非常孝顺,乞伏乾归打算把女儿嫁给他。焦华推辞说:“凡是娶妻的人,大都打算和她一起服侍二位老人。现在,她以王姬那样的贵份,下嫁给我这样一个居住在茅草屋中的贫寒之士,实在不是合适的匹,我害怕她将来不能很好地持家务,尽妇人的孝,这不是我的愿望。”乞伏乾归说:“你所持的,是只有古人才有的洁纯朴之风,我这个女儿,是不勉你来娶她的。”于是任命他为尚书民郎。
[21]北燕王云自以无功德而居大位,内怀危惧,常畜养壮士以为腹心、爪牙。臣离班、桃仁专典禁卫,赏赐以臣万计,衣起居皆与之同,而班、仁志愿无厌,犹有怨憾。戊辰,云临东堂,班、仁怀剑执纸而,称有所启。班剑击云,云以几捍之,仁从旁击云,弑之。
[21]北燕王云自以为没有功德,但却登上如此重大的位,所以心中总有危险恐惧的觉。他常常选、供养一些壮的武士作为自己的心腹、爪牙。他的之臣离班、桃仁专门掌帝室、廷的警卫工作,他对这二人的赏赐也都不计其数,甚至他们的衣住行也都跟自己一样。而离班、桃仁二人又贪得无厌,即使这样,他们也还满腹怨言。戊辰(十三日),云来到东堂,离班、桃仁怀里藏着利剑,手里拿着通俗书籍走了来,声称有事禀报。离班突然剑来直刺云,云用茶几抵挡,桃仁又从旁边刺云,把他杀死。
冯跋升洪光门以观变,帐下督张泰、李桑言于跋曰:“此竖势何所至,请为公斩之!”乃奋剑而下,桑斩班于西门,泰杀仁于中。众推跋为主,跋以让其弟范公素弗,素弗不可。跋乃即天王位于于昌黎,大赦,诏曰:“陈氏代姜,不改齐国,宜即国号曰燕。”改元太平,谥云曰惠懿皇帝。跋尊母张氏为太后,立妻孙氏为王后,永为太,以范公素弗为车骑大将军、录尚书事,孙护为尚书令,张兴为左仆,汲郡公弘为右仆,广川公万泥为幽、平二州牧,上谷公陈为并、青二州牧。素弗少豪侠放,尝请婚于尚书左丞韩业,业拒之。及为宰辅,待业尤厚;好申旧门,谦恭俭约,以帅下,百僚惮之,论者其有宰相之度。
冯跋登上城的洪光门观察事态的变化,他手下的帐下督张泰、李桑对冯跋说:“这两个小人想闹到什么程度,请您看着,我们替您把他们杀了。”于是剑下洪光门,李桑在西门杀了离班,张泰在院中杀了桃仁,大家推举冯跋国主,冯跋则让位给自己的弟弟范公冯素弗,冯素弗不同意。于是冯跋便在昌黎登上天王宝座,下令大赦,并发布诏书说:“秋战国时陈氏家族取代姜家,掌握了国家政权,但是却不改变齐国的名称。所以,我们也应该继续把国家称燕。”改年号太平,追谥云为惠懿皇帝。冯跋尊自己的母亲张氏为太后,立自己的妻孙氏为王后,立儿冯永为太。任命范公冯素弗为车骑大将军、录尚书事,孙护为尚书令,张兴为左仆,汲郡公冯弘为右仆,广川公冯万泥为幽、平二州牧,上谷公冯陈为并、青二州牧。冯素弗小的时候便豪侠义、行为放,曾经向尚书左丞韩业求婚,被韩业拒绝。等到他了宰相辅佐朝政,对待韩业反而更加优厚。他喜提旧的豪门士族,谦虚恭谨,勤俭节约,以作则,给下级作了榜样,因此文武百官都敬畏他,议论朝朝政的人也都赞他有宰相的风采气度。
[22]魏主将立齐王嗣为太;魏故事,凡立嗣辄先杀其母,乃赐嗣母刘贵人死。召嗣谕之曰:“汉武帝杀钩弋夫人,以防母后豫政,外家为也。汝当继统,吾故远迹古人,为国家长久之计耳。”嗣孝,哀泣不自胜。怒之。嗣还舍,日夜号泣,知而复召之。左右曰:“上怒甚,将不测,不如且避之,俟上怒解而。”嗣乃逃匿于外,惟帐下代人车路、京兆王洛儿二人随之。
[22]北魏国主拓跋准册立齐王拓跋嗣为太。照北魏历史上的传统习惯,大凡立继承王位的人选的时候,常常要把他的母亲事先杀死。于是,拓跋便令拓跋嗣的母亲刘贵人自杀。拓跋召见拓跋嗣告诉他说:“汉武帝杀死钩弋夫人,用来防止母后将来预朝政及外戚家族作。你应当继承国家大业,所以我效法遥远的古人的作为,这是为了国家的长久之计呵!”拓跋嗣生孝顺,悲哀涕泣,不能自己。拓跋为此大为恼火。拓跋嗣回到住,整天整夜地哭号悲泣,拓跋听说之后又召他去。左右的侍从告诉拓跋嗣说:“皇上非常气愤,你如果去的话,结果恐怕不好预测,不如暂时回避一下,等皇上的怒气平定之后再。”拓跋嗣于是逃到外面藏了起来,只有自己手下的人代人车路、京兆人王洛儿两人跟随。
初,如贺兰,见献明贺太后之妹,言于贺太后,请纳之。贺太后曰:“不可。是过,必有不善。且已有夫,不可夺也。”密令人杀其夫而纳之,生清河王绍。绍凶很无赖,好轻游里巷,劫剥行人以为乐。怒之,尝倒悬井中,垂死,乃之。齐王嗣屡诲责之,绍由是与嗣不协。
当初,拓跋前往贺兰落,见到自己母亲献明贺太后的妹妹非常丽,便对贺太后说了,请求收纳她为妾。贺太后说:“不行。太的东西,一定有不好的地方。况且她已有了丈夫,不可夺。”拓跋秘密派人把她的丈夫杀掉,把她迎娶,生下了清河王拓跋绍。拓跋绍凶狠无赖,喜在大街小巷里游逛,往往抢劫行人,以剥光别人的衣服逗笑取乐。拓跋非常气愤,曾经把他倒悬在井中惩罚他,奄奄一息的时候才把他拉上来。齐王拓跋嗣多次教训责备他,拓跋绍从此与拓跋嗣的关系很不协调。
戊辰,谴责贺夫人,囚,将杀之,会日暮,未决。夫人密使告绍曰:“汝何以救我?”左右以残忍,人人危惧。绍年十六,夜,与帐下及宦者人数人通谋,逾垣,至天安殿。左右呼曰:“贼至!”惊起,求弓刀不获,遂弑之。
戊辰(十三日),拓跋责骂夫人,并把她囚禁起来,要杀掉她,正好赶上天黑了,才没有决定。贺夫人秘密地派人去告诉拓跋绍说:“你怎么救我?”左右侍从都因为拓跋凶狠残暴,个个恐惧异常。拓跋绍年十六,当夜,与帐下武士以及宦官中人员等几个人联络谋划,墙中,来到天安殿。左右侍卫喊:“有贼!”拓跋惊醒坐起,一摸弓箭腰刀都不在,于是,被拓跋绍杀死。
己巳,门至日中不开。绍称诏,集百官于端门前,北面立。绍从门扉间谓百官曰:“我有叔父,亦有兄,公卿从谁?”众愕然失,莫有对者。良久,南平公长孙嵩曰:“从王。”众乃知车晏驾,而不测其故,莫敢声,唯平公烈大哭而去。烈,仪之弟也。于是朝野汹汹,人怀异志。如侯贺护举烽于安城北,贺兰人皆赴之,其馀诸亦各屯聚。绍闻人情不安,大布帛赐王公以下,崔宏独不受。
己巳(十四日),门到中午也没有打开。拓跋绍谎称奉诏书,把文武百官集合在端门之前,面向北方而立。拓跋绍从门中对百官们说:“我有叔父,也有哥哥,你们打算听从谁的?”大家全都大惊失,一时间全愣住了,没有一个回答的。很长时间后,南平公长孙嵩等说:“拥护大王。”众人才知拓跋已死,但是又不明白死的原因,所以没人胆敢声,只有平公拓跋烈放声大哭,转离去。拓跋烈,是拓跋仪的弟弟。于是,从朝廷到民间,议论纷纷,每个人都各有打算。如侯贺护到安城北,起警报的烽火,贺兰落的人都纷纷赶来,其他那些落也都各自把队集合在一起。拓跋绍听说人心不定,便拿大量的绸缎布匹,分别赏赐给王公以下的官员,希望以此收买人心,只有崔宏不接受。
齐王嗣闻变,乃自外还,昼伏匿山中,夜宿王洛儿家。洛儿邻人李潜奉给嗣,民间颇知之,喜而相告,绍闻之,收,斩之。绍募人求访嗣,杀之。猎郎叔孙俊与宗室疏属拓跋磨浑自云知嗣所在,绍使帐下二人与之偕往;俊、磨浑得,即执帐下诣嗣,斩之。俊,建之也。王洛儿为嗣往来平城,通问大臣,夜,告安远将军安同等。众闻之,翕然响应,争奉迎。嗣至城西,卫士执绍送之。嗣杀绍及其母贺氏,并诛绍帐下及宦官人为内应者十馀人;其先犯乘舆者,群臣之。