[7]夏季,四月,己巳(初四),北魏行迁徙散居在冀州、定州、幽州三州的徒河人到代郡。
[8]初,和龙有赤气四蔽日,自寅至申,燕太史令张穆言于燕王跋曰:“此兵气也。今魏方盛,而执其使者,好命不通,臣窃惧焉。”跋曰:“吾方思之。”五月,魏主嗣东巡,至濡源及甘松,遣征东将军长孙生、安东将军李先、给事黄门侍郎奚观帅骑二万袭燕,又命骁骑将军延普,幽州刺史尉诺自幽州引兵趋辽西,为之声势,嗣屯突门岭以待之。生等乙连城,攻和龙,与燕单于右辅古泥战,破之,杀其将皇甫轨。燕王跋婴城自守,魏人攻之,不克,掠其民万余家而还。
[8]当初,北燕都城和龙四周弥满了赤气,遮住了太。从寅时直到申时才消失。北燕太史令张穆对北燕国王冯跋说:“这是战争之气呀。如今魏国的势力正十分盛,而我们扣留他们的使臣,致使两国好的使命不能通达,我恐惧。”冯跋说:“我正在考虑这件事。”五月,北魏国主拓跋嗣向东巡视,先后抵达濡源和甘松。他征调征东将军长孙生、安东将军李先、给事黄门侍郎奚观等人,率领锐骑兵二万人袭击北燕;又命骁骑将军延普、幽州刺史尉诺,从幽州率兵直扑辽西,为长孙生声援;拓跋嗣亲自屯驻突门岭督战。长孙生等人攻克乙连城,攻和龙,与北燕单于右辅古泥会战,大破北燕军,斩杀他们的将领皇甫轨。北燕王冯跋绕城固守,北魏加围攻,不能攻克,劫掠北燕百姓一万余家班师回国。
[9]六月,太尉裕始受相国、宋公、九锡之命,赦国中殊死以下,崇继母兰陵萧氏为太妃,以太尉军谘祭酒孔靖为宋国尚书令,左长史王弘为仆,领选,从事中郎傅亮、蔡廓皆为侍中,谢晦为右卫将军,右长史郑鲜之为奉常,行参军殷景仁为秘书郎,其馀百官,悉依天朝之制。靖辞不受。亮,咸之孙;郭,谟之曾孙;鲜之,浑之玄孙;景仁,之曾孙也。景仁学不为文,有思致;不谈义,达理;至于国典、朝仪、旧章、记注,莫不撰录,识者知其有当世之志。
[9]六月,东晋太尉刘裕接受了相国、宋公、九锡之命。赦免了宋公封邑内死罪以下的囚徒。尊崇刘裕的继母、兰陵人萧氏为太妃;任命太尉军谘祭酒孔靖为宋国尚书令,左长史王弘为仆,兼官员的选举和任免;任命从事中郎傅亮、蔡廓都担任侍中,谢晦为右卫将军,右长史郑鲜之为奉常,行参军殷景仁为秘书郎,其他文武官员,也都照朝廷的编制设置。孔靖谢绝,没有接受。傅亮是傅咸的孙;蔡廓,是蔡谟的曾孙;郑鲜之,是郑浑的玄孙;殷景仁,是殷的曾孙。殷景仁学识超人,但不写文章,捷而善于思考,从不空谈义理,却通情理大,以至于朝廷的法律制度、礼仪规章、行政司法的注释和记录,都抄录下来,有识之士都知他有治理国家的雄心大志。
[10]魏天大人白文贞公崔宏疾笃,魏主遣侍臣问病,一夜数返。及卒,诏群臣及附国渠帅皆会葬。
[10]北魏天大人、白公崔宏病重,北魏国主拓跋嗣派他的侍从询问病情,一夜之间,返往数次。不久,崔宏去世,拓跋嗣下诏,命群臣和归附的落酋长都来参加葬礼。
[11]秋,七月,戊午,魏主嗣至平城。
[11]秋季,七月,戊午(二十四日),北魏国主拓跋嗣抵达平城。
[12]九月,甲寅,魏人命诸州调民租,五十石,积于定、相、冀三州。
[12]九月,甲寅(二十一日),北魏朝廷命令各州县征收租赋,每纳五十石,屯积在定州、相州、冀州三州。
[13]河西王蒙逊复引兵伐凉,凉公歆将拒之,左长史张顺固谏,乃止。蒙逊芟其秋稼而还。
[13]北凉河西王沮渠蒙逊再次率兵讨伐西凉,西凉公李歆准备兵迎战,左长史张顺决劝阻,李歆才停止行动。沮渠蒙逊收割了长成的庄稼,班师回国。
歆遣使来告袭位。冬,十月,以歆为都督七郡诸军事、镇西大将军、酒泉公。
李歆派人使东晋,报告他继位。冬季,十月,东晋朝廷任命李歆为都督七郡诸军事、镇西大将军、酒泉公。
[14]姚艾叛秦,降河西王蒙逊,蒙逊引兵迎之。艾叔父隽言于众曰:“秦王宽仁有雅度,自可安居事之,何为从河西王西迁!”众咸以为然,乃相与逐艾,推隽为主,复归于秦。秦王炽磐征隽为侍中、中书监,赐爵陇西公,以左丞相昙达为都督洮·罕以东诸军事、征东大将军、秦州牧,镇南安。
[14]西秦秦州牧姚艾叛变,投降了北凉河西王沮渠蒙逊,沮渠蒙逊兵迎接。姚艾的叔父姚隽对他的众说:“秦王乞伏炽磐宽厚仁有雅量,我们可以安心留下来事奉他,为什么要跟随沮渠蒙逊西迁?”众都认为有理,就联合起来驱逐了姚艾,推举姚隽为首领,又归附了西秦。西秦王乞伏炽磐委任姚隽为侍中、中书监,赐封陇西公;又任命左丞相乞伏昙达为都督洮、罕以东诸军事、征东大将军、秦州牧,镇守南安。
[15]刘义真年少,赐与左右无节,王每裁抑之。左右皆怨,谮于义真曰:“王镇恶反,故沈田杀之。杀田,是亦反也。”义真信之,使左右刘乞等杀。
[15]东晋雍州、东秦州二州刺史刘义真,年纪还小,随意赏赐左右侍从,没有节制。长史王常常限制他。于是,刘义真左右都怨恨王,在刘义真面前陷害王,说:“王镇恶打算叛变,所以沈田杀了他。王杀死沈田,这样也是打算造反呀。”刘义真信以为真,派亲信刘乞等杀死了王。
既死,人情离骇,莫相统壹。义真悉召外军长安,闭门拒守。关中郡县悉降于夏。赫连夜袭长安,不克。夏王据咸,长安樵采路绝。
王一死,人心惧怕离散,各自为政,无法统一。刘义真把驻防在外地的军队全调长安,关闭城门自守。关中的各个郡县全都投降了夏国。赫连在夜间突袭长安,不能攻克。夏王赫连兵占据了咸,长安的砍柴的路被切断。
宋公裕闻之,使辅国将军蒯恩如长安,召义真东归;以相国右司朱龄石为都督关中诸军事、右将军、雍州刺史,代镇长安。裕谓龄石曰:“卿至,可敕义真轻装速发,既关,然可徐行。若关右必不可守,可与义真俱归。”又命中书侍郎朱超石劳河、洛。