。戊辰,侯景置吴州于吴郡,以安陆王大为刺史。 [36]陆缉等人竞相掠夺,制造暴行,吴郡一带的百姓都不归附他们,宋仙从钱塘率领队调对他们发起了攻击。壬戌(初九),陆缉放弃郡城逃到海盐, 宋仙重新占据了吴郡。戊辰(十五日),侯景在吴郡设置了吴州,任命安陆王萧大为刺史。
[37]庚午,以南康王会理兼尚书令。
[37]庚午(十七日),梁朝任命南康王萧会理兼任尚书令。
[38]鄱王范闻建康不守,戒严,,僚佐或说之曰:“今魏人已据寿, 大王移足,则虏骑必窥合。前贼未平,后城失守,将若之何!不如待四方兵集,使良将将卒赴之,不失勤王,退可固本。”范乃止。会东魏大将军澄遣西兖州刺史李伯穆合,又使魏收为书谕范。范方谋讨侯景,藉东魏为援,及帅战士二万东关,以合州输伯穆,并遣谘议刘灵议送二勤、广为质于东魏以气师。范屯濡须以待上游之军,遣世嗣将千余人守安乐栅,上游诸军皆不下,范粮乏,采稗、菱藕以自给。勤、广至邺,东魏人竟不为师。范退无计,乃溯西上,军于枞。景屯姑孰,范将裴之悌以众降之。之悌,之之弟也。
[38]梁朝的鄱王萧范听到建康失守的消息,下令戒严,准备打建康,他的僚佐中有人劝他:“现在魏人已经占据了寿,大王您一旦动离开,这些胡骑一定会窥伺合服。前面的贼兵还没有平定,后面的州城又失守,那将怎么办?不如等四面的队集中之后,派良将率领锐的士兵赶赴建康,这样不耽误卫国勤王,退可以巩固自己的基。”萧范听到这才放弃了原来的念。这时刚好遇上东魏的大将军澄派遣西兖州刺史李伯穆带兵迫合,澄又叫魏收写信把情况告诉萧范。萧范这才谋划讨代侯景,借助东魏的人,使他们成为援助自己的力量。于是萧范率领二万人从东关发,同时把合州献给李伯穆,还派遣咨议刘灵议将自己的两个儿萧勤、萧广送到东魏当人质,以此作为请求东魏兵的条件。萧范屯驻在濡须,等待上游的队到来,又派遣嫡长萧嗣带领一千多人守卫安乐栅,可是上游的各路队都不下来,萧范的粮开始缺乏,只好采摘蘑菇、稗、菱角、莲藕为。萧勤、萧广到达邺城之后,东魏竟然不为萧范兵,萧范退两难,无计可施,于是只好溯江西上,驻扎在枞。侯景兵屯驻在姑孰,萧范的将裴之悌率领大队人投降了他,裴之悌是裴之的弟弟。
[39]东魏大将军澄诣邺,辞爵位殊礼,且请立太。澄谓济王晖业曰:“比读何书?”晖业曰:“数寻伊、霍之传,不读曹、之书。”
[39]东魏的大将军澄来到邺城,要辞去孝静帝授予他的爵位和特殊待遇,并且请求立皇太。他问济王晖业:“近来你读了什么书?”元晖业回答说:“我读了许多遍伊尹、霍光的传记,不读曹氏、司氏的书。”
[40]八月,甲申朔,侯景遣其中军都督侯鉴等击吴兴。
[40]八月,甲申朔(初一),侯景派遣他的中军都督侯鉴等人攻打吴兴。
[41]己亥,鲍泉军于石椁寺,河东王誉逆战而败;辛丑,又败于橘州,战及溺死者万余人。誉退保长沙,众引军围之。
[41]己亥(十六日),鲍泉的队驻扎在石椁寺,河东王萧誉行反击失败;辛丑(十八日),又在桔州战败,战死和溺死的有一万多人。萧誉只好向后撤退以保卫长沙,鲍泉等将领指挥队包围了长沙。
[42]辛卯,东魏立皇长仁为太。
[42]辛卯(初二),东魏立皇元长仁为皇太。
海文襄王澄以其弟太原公洋次长,意常忌之。洋自晦匿,言不,常自贬退,与澄言,无不顺从。澄轻之,常曰:“此人亦得富贵,相书亦何可解!”洋为其夫人赵郡李氏营服玩小佳,澄辄夺取之;夫人或志未与,洋笑曰:“此犹应可求,兄须何容吝惜!”澄或愧不取,洋即受之,亦无饰让。每退朝还第,辄闭阁静坐,虽对妻,能竟日不言。或时袒跣奔跃,夫人问其故,泮曰:“为尔漫戏。”其实盖习劳也。
海文襄王澄由于他的弟弟太原公洋在兄弟中年龄仅次于自己,心里常忌恨他。洋倍加小心、谨慎,有话也不轻易说来,常常自己贬低自己,与澄说话,无不顺从澄的意志。澄很轻视洋,经常对人说:“这个人也能享受到荣华富贵,相书上怎么解释得通呀?”洋经常为他的夫人赵郡人李氏一些巧的衣服玩,澄见了总是要占为己有;洋的夫人有时很崐气愤,不想给澄,洋笑着对她说:“这东西还可以再到,现在兄长需要,我们怎能如此吝啬呢?”澄有时也很惭愧,便不要,洋就拿了过来,也不谦让的样。每次退朝之后,洋一回到自己的府第,就关闭楼阁的门在里面静坐,即便对自己的妻,也能整天不说一句话。有时候人他还赤着脚又跑又,夫人问他为什么这么,洋回答说:“随便给你作作游戏。”其实他是要锻炼。
澄获徐州刺史兰钦京,以为膳,钦请赎之,不许;京屡自诉,澄杖之,曰:“更诉,当杀汝!”京与其党六人谋作。澄在邺,居北城东柏堂,嬖琅邪公主,其往来无间,侍卫者常遣外。辛卯,澄与散骑常侍陈元康、吏 尚书侍中杨、黄门侍郎崔季舒屏左右,谋受魏禅,署拟百官。兰京,澄却之,谓诸人曰:“昨夜梦此斫我,当急杀之。”京闻之,置刀盘下。冒言,澄怒曰:“我未索,何为遽来!”京挥刀曰:“来杀汝!”澄自投伤足,于床下,贼去床,弑之,狼狈走,遗一靴;季舒匿于厕中;元康以蔽澄,与贼争刀被伤,;库直王冒刃御贼;纥奚舍乐斗死。时变起仓猝,内外震骇。太原公洋在城东双堂,闻之,颜不变,指挥分,讨群贼,斩而之,徐,曰:“反,大将军被伤,无大苦也。”内外莫不惊异。洋秘不发丧。陈元康手书辞母,占使功曹参军祖作书陈便宜,至夜而卒;泮殡之第中,诈云使,虚除元康中书令,以王为领左右都督。,基之也。
澄抓获了徐州刺史兰钦的儿兰京,让他充当服侍自己用餐的仆,兰钦请求用钱财赎兰京去,但是澄不答应。兰京自己多次提请求,澄就用木杖打他,对他说:“你要是再求诉的话,就杀掉你!”兰京与他的六个同伙密谋犯上作,澄呆在邺城,住在北城东侧的柏堂,很幸琅邪公主,他为了使自己与公主之间的来往方便,经常把侍卫们派到外面。辛卯(初八),澄与散骑常侍陈元康,吏尚书侍中杨、黄门侍郎崔季舒一起打发走边的人,密谋东魏皇帝禅让皇位给澄,还议定了对文武百官的安排。兰京送来品,澄叫他退下,对众人说:“昨天夜里,我梦见这个才用刀砍我,应该赶快把他杀掉。”兰京听到这句话,便将刀放在盘底下,假装说要送过来,澄恼怒地说:“我没要,你为什么突然来?”兰京挥着刀说:“是来杀你!”澄扑过去,不料自己的脚受了伤,他就钻到了床下,兰京把床掀开杀掉了他。杨狼猾逃走,一只靴还丢在房间里;崔季舒藏到了厕所里面;陈元康用自己的掩护澄,在和兰京争夺刀时被砍伤,了来;库直王迎着刀刃抵御叛贼;纥奚舍乐在搏斗中死去。当时这一事变发生得很突然,朝廷内外都到震惊、害怕。太原公洋正在城东的双堂,听到这一消息,而不改,立即指挥队到事地讨伐这群叛贼,把他们杀死并将尸切成了块。接着慢慢地走来说:“才造反,大将军受了伤,但是伤势不严重。”朝廷内外都对洋的镇定自若到惊异。洋封锁了澄的死讯,秘不发丧。陈元康亲笔给母亲写了封诀别信,又向功曹参军祖授,叫他整理论述国家当务之急的文书,到了夜里,陈元康便死了。洋把陈元康收殓在自己的府第里,假装说派他使到外地了,还授予他中书令的职务。洋任命王为领左右都督。王是王基的儿。
勋贵以重兵皆在并州,劝洋早如晋,洋从之。夜,召大将军督护太原唐邕,使分将士,镇遏四方;邕支须臾而毕,洋由是重之。
功臣权贵们考虑到大队都在并州,劝洋尽快赶到晋,洋接受了这一意见。连夜召来大将军督护太原人唐邕,叫唐邕署安排将士们镇守四方;唐邕很快分安排完毕,洋从此很重唐邕。
癸巳,洋讽东魏主以立太大赦。澄死问渐,东魏主窃谓左右曰:“大将军今死,似是天意,威权当复归帝室矣!”洋留太尉岳、太保隆之、开府仪同三司司如、侍中杨守邺,余勋贵皆自随。甲午,谒东魏主于昭殿,从甲士八千人,登阶者二百余人,皆攘袂扣刃,若对严敌。令主者传奏曰:“臣有家事,须诣晋。”再拜而。东魏主失,目送之曰:“此人又似不相容,朕不知死在何日!”晋旧臣、宿将素轻洋;及至,大会文武,神彩英畅,言辞洽,众皆大惊。澄政令有不便者,洋皆改之。隆之、司如等恶度支尚书崔暹,奏暹及崔季舒过恶,鞭二百徙边。