阻,只怕人心惊慌浮动。”便和随驾的文官联名谏。当时显贵大臣赵彦、唐邕、段孝言等,和他的意见不一致,崔季舒和他们争辩,没有结果。韩长鸾突然对后主说:“那些汉人官员联名上书,声称规劝皇上驾临并州,其实未必不想造反,应当对他们加以诛杀。”辛丑(初九),后主把那些已经签名的人全都召集到章殿,将崔季舒、张雕、封孝琰和散骑常侍刘逖、黄门侍郎裴泽、郭遵在殿前的院中斩杀,他们的家属都被放到北方边地,妇女给理隶的崐官吏为妻,男童被阉割,家财被没收。癸卯(十一日),后主便去晋。
[33]吴明彻攻寿,堰以城,城中多病,死者什六七。齐行台右仆琅邪景和等救寿,以尉破胡新败,怯懦不敢前,屯于淮,敕使屡促之。然始渡淮,众数十万,去寿三十里,顿军不。诸将皆惧,曰:“城未,大援在近,将若之何?”明彻曰:“兵贵神速,而彼结营不,自挫其锋,吾知其不敢战,明矣。”乙巳,躬擐甲胄,四面疾攻,一鼓之,生擒王琳、王贵显、卢潜及扶风王可朱浑裕、尚书左丞李送建康。景和北遁,尽收其驼辎重。
[33]陈朝吴明彻攻寿,筑起围堰引城,城里的百姓患浮和腹泻病的很多,死去的有十分之六七。北齐行台右仆琅邪人景和等援救寿,因为尉破胡刚打了败仗,胆怯懦弱不敢前,将军队驻扎在淮,北齐后主便派使者屡次去促他军。景和这才渡过淮河,众有几十万人,距离寿还有三十里时,又驻军不敢前。吴明彻下的将领都很害怕,说:“守的城池还没有攻克,齐国增援的大队就在附近,这怎么办?”吴明彻说:“兵贵神速,对方扎营不敢前,自己挫伤了锋势,我知对方不敢作战,这已经很明白了。”乙巳(十三日),吴明彻亲自穿了铠甲和盔,指挥队从四面发动急攻,一鼓作气攻克寿,活捉王琳、王贵显、卢潜和扶风王可朱浑裕、尚书左丞李送到建康。景和向北逃走,他的骆驼匹兵粮草等被全缴获。
琳貌闲雅,喜怒不形于;记内,军府佐吏千数,皆能识其姓名;刑罚不滥,轻财士,得将卒心;虽失地寓在邺,齐人皆重其忠义。及被擒,故麾下将卒多在明彻军中,见者皆欷,不能仰视,争为之请命及致资给。明彻恐其为变,遗使追斩之于寿东二十里,哭者声如雷。有一叟以酒脯来祭,哭尽哀,收其血而去。田夫野老,知与不知,闻者莫不涕。
王琳的态容貌安闲文雅,喜怒不形于;记忆力而脑捷,军府里的僚佐官吏多到上千人,王琳都知他们的姓名;不滥施刑罚,不重钱财,护下,很得将领和士兵的心,虽然失地留居在邺城,北齐人都很敬佩他的忠义。他被捉住以后,以前下的将士很多在吴明彻的军队里,看到王琳都唉声叹气,不忍抬看他,争着为他请求保全命,并送给王琳财。吴明彻怕他走后生变,派人追到寿以东二十里的地方将他杀死,听到这事的人哭声如雷。有一个老人备了酒来祭奠他,放声痛哭,收敛他的血而后离去。农夫和民间的老人,不论是否了解王琳,但听到后没有不哭的。
齐穆提婆、韩长鸾闻寿陷,握槊不辍,曰:“本是彼,从其取去。”齐主闻之,颇以为忧,提婆等曰:“假使国家尽失黄河以南,犹可作一兹国。更可怜人生如寄,唯当行乐,何用愁为!”左右嬖臣因共赞和之,帝即大喜,酣饮鼓舞,仍使于黎临河筑城戍。
北齐穆提婆、韩长鸾听到寿陷落,没有停止掷骰,说:“本来是别人的东西,随他拿走好了。”北齐后主听到寿陷落,很忧愁,穆提婆等却说:“假如国家把黄河以南的地方都丢掉了,还可以一个兹国。更可怜人生短暂,应当及时行乐,何必为此忧愁!”后主周围的宏臣都附和赞成他的意见,后主听了大喜,开怀饮酒击鼓起舞,仍旧派人到黎沿黄河一带筑城派军队守卫。
丁未,齐遣兵万人至颍,樊毅击走之。辛亥,遣兵援苍陵,又破之。齐主以景和全军而还,赏之,除尚书令。
丁未(十五日),北齐派一万军队到颍,被樊毅击退。辛亥(十九日),派兵援救苍陵,又被打败。北齐后主因为景和全军回朝,对他加以赏赐,升职为尚书令。
丙辰,诏以寿复为豫州,以黄城为司州。以明彻为都督豫·合等六州诸军事、车骑大将军、豫州刺史,遣谒者萧淳风就寿册命,于城南设坛,士卒二十万,陈旗鼓戈甲。明彻登坛拜受,成礼而退,将卒荣之。上置酒,举杯属徐陵曰:“赏卿知人。”陵避席曰:“定策圣衷,非臣力也。”以黄法氍为征西大将军、合州刺史。
丙辰(二十四日),陈宣帝下诏将寿恢复为豫州,以黄城为司州。任命吴明彻为都督豫、合等六州诸军事、车骑大将军、豫州刺史,派谒者萧淳风去寿对吴明彻册命,在城南建起土坛,二十万士兵,排列了旗鼓戈甲,吴明彻 登上土坛拜受了皇帝的册命,仪式结束,走下土坛,将士们都到光荣。陈宣帝备酒,举杯对徐陵说:“奖赏您能识别人才。”徐陵离开坐席说:“这是陛下的圣明决策,不是臣的力量。”任命黄法氍为征西大将军、合州刺史。
戊午,湛陀克齐昌城。十一月,甲戌,淮城降。庚辰,威虏将军刘桃枝克朐山城。辛巳,樊毅克济城。己丑,鲁广达攻济南徐州,克之;以广达为北徐州刺史,镇其地。
戊午(二十六日),陈朝湛陀攻克齐昌城。十一月,甲戌(十二日),淮城投降。庚辰(十八日),威虏将军刘桃枝攻克朐山城。辛巳(十九日),樊毅攻克济城。己丑(二十七日),鲁广达攻北齐的南徐州,攻克;任命鲁广达为徐州刺史,在这里镇守。
齐北徐州民多起兵以应陈,其州城,祖命不闭城门,禁人不得衢路,城中寂然。反者不测其故,疑人走城空,不设备。忽令鼓噪震天,反者皆惊走。既而复结陈向城,令录事参军王君植将兵拒之,自乘临陈左右。反者先闻其盲,谓其必不能,忽见之,大惊。穆提婆令城陷,不遣援兵,且战且守,十余日,反者竟散走。
北齐的北徐州百姓纷纷起兵响应陈朝的军队,直北徐州的州城,祖下令大开城门,禁止人们在大路上行走,城中一片寂静。造反的人猜不其中缘故,怀疑人走城空,不设防备。祖突然叫人击鼓,鼓声震天,造反的都被吓得逃走。不久又重新聚结起队伍向州城发,祖命令录事参军王君植领兵行抵抗,自己骑到阵前引弓向左右两边箭。造反的人早先听说祖是瞎,以为他一定不能来,这时忽然见到祖,大为吃惊。穆提婆存心让州城被攻陷,不发救兵,祖且战且守,十几天以后,造反的人终于散去。
诏悬王琳首于建康市。故吏梁骠骑仓曹参军朱致书徐陵求其首,曰:“窃以典午将灭,徐广为晋家遗老;当涂已谢,孚称魏室忠臣。梁故建宁公琳,当离之辰,总方伯之任,天厌梁德,尚思匡继,徒蕴包胥之志,终遘苌弘之眚,至使没九泉,行千里。伏惟圣恩博厚,明诏爰发,赦王经之哭,许田横之葬。不使寿城下,唯传报葛之人;沧洲岛上,独有悲田之客。”陵为之启上。十二月,壬辰朔,并熊昙朗等首皆还其亲属。瘗琳于八公山侧,义故会葬者数千人。间奔齐,别议迎葬,寻有寿人茅智胜等五人,密送其柩于邺。齐赠琳开府仪同三司、录尚书事,谥曰忠武王,给车以葬之。
陈宣帝下诏把王琳的首级挂在建康市示众。以前的官吏梁朝的骠骑仓曹参军朱写信给徐陵请求得到王琳的首级,信上说:“我私下以为司氏将灭亡时,徐广是晋朝的遗老;曹魏将衰败时,司孚是魏室的忠臣。已故的梁朝建宁公王琳,正当离的时期,担当一方之长的责任,尽上天讨厌梁朝的失德,但他还想匡正延续梁朝的纲纪,空怀申包胥的志向,最终犯下苌弘那样的错误,以致遭到杀害,首级被送到千里以外。希望皇上的恩德博大宽厚,明文诏示,象司昭那样宽恕向雄对王经的痛哭,象汉帝那样准许安葬田横。不要使寿城下,只传来为报效诸葛诞而死的士兵的消息,沧州岛上,有为田横死难而悲伤的同情者。”徐陵替朱向皇帝启奏。十二月,壬辰朔(初一),把熊昙朗和王琳的首级都还给他们的亲属。朱把王琳埋在八公山的山侧,一起来参加埋葬的王琳的故旧有几千人。朱从偏僻的小路奔到北齐,另外商议派人迎葬的事,不久就有茅智胜等五个寿人,秘密地把王琳的灵柩送到北齐的邺城。北齐追赠王琳为开府仪同三司、录尚书事,谥号忠武王,用车运灵枢去埋葬。
[34]癸巳,周主集群臣及沙门、士,帝自升坐,辨三教先后,以儒为先,为次,释为后。
[34]癸巳(初二),北周国主召集群臣和僧人、士,自己登上坐,辩论三教次序的先后,以儒教为第一,教其次,佛教最后。
[35]乙未,谯城降。
[35]乙未(初四),谯城投降。
[36]乙巳,立皇叔明为宜都王,叔献为河东王。
[36]乙巳(十四日),陈朝立皇陈叔明为宜都王,陈叔献为河东王。
[37]壬午,任忠克霍州。
诏征安州刺史周炅朝。初,梁定州刺史田龙升以城降,诏仍旧任。及炅朝,龙升以江北六州、七镇叛于齐,齐遣历王景安将兵应之。诏以炅为崐江北大都督,总众军以讨龙升,斩之。景安退走,尽复江北之地。
[37]壬午(疑误),陈朝的任忠攻克霍州。
陈宣帝下诏征召安州刺史周炅朝。当初,后梁的定州刺史田龙升举城投降,后来陈宣帝下诏叫他仍旧担任原职。等到周炅朝,田龙升率领长江以北的六个州、七个镇反叛归附北齐,北齐派历王景安率领军队响应。陈宣帝下诏任命周炅为江北大都督,总辖各路军队对田龙升行讨伐,将他斩杀。景安退走,陈朝将长江以北一带地方全收复。
[38]是岁,突厥求婚于齐。
[38]这一年,突厥派人到北齐求婚。
六年(甲午、574)
六年(甲午,公元574年)
[1],正月,壬戌朔,周齐公宪等七人爵为王。
[1]季,正月,壬戌朔(初一),北周齐公宇文宪等七人爵为王。
[2]己巳,周主享太庙;乙亥,耕藉田。
[2]己巳(初八),北周国主到太庙祭祀;乙亥(十四日),到藉田举行耕仪式。