勒。郝瑷劝薛举与梁师都及突厥联合兵力攻取长安,薛举听从他的意见。当时启民可汗之咄称莫贺咄设,就在五原北面设官署,薛举派使节与莫贺咄设协商侵长安;莫贺咄设答应了薛举的邀请。唐王派遣都监宇文歆贿赂莫贺咄设,并且向他陈述了利害得失,阻止他兵,又劝莫贺咄设派张长逊朝,把五原地区归还给中国,莫贺咄设全都应允。己卯(初五),武都、宕渠、五原等郡全归顺唐王,唐王就以张长逊为五原太守。张长逊又写假诏书给莫贺咄设,表示已经知了莫贺咄设等人的谋。莫贺咄设于是拒绝了薛举、梁师都等的邀请,不接受他们派来的使者。
[17]戊戌,世建成等还长安。
[17]戊戌(二十四日),唐世李建成等回到长安。
[18]东都号令不四门,人无固志,朝议郎段世弘等谋应西师。会西师已还,乃遣人招李密,期以己亥夜纳之。事觉,越王命王世充讨诛之。密闻城中已定,乃还。
[18]东都隋廷能辖的地方只有城里,人心不定,朝议郎段世弘等人谋划响应李建成等率领的西军。恰好李建成的军队已经回师,他们便派人联络李密,约定己亥(二十五日)夜里迎接李密军城。事情被发觉,隋越王杨侗命令王世充诛杀了段世弘等人。李密听说城内已经被平定,便回去了。
[19]宇文化及拥众十余万,据有六,自奉养一如炀帝。每于帐中南面坐,人有白事者,嘿然不对;下牙,方取启状与唐奉义、方裕、薛世良、张恺等参决之。以少主浩付尚书省,令卫士十余人守之,遣令史取其画敕,百官不复朝参。至彭城,路不通,复夺民车得二千两,并载人珍宝;其戈甲戎,悉令军士负之,远疲剧,军士始怨。司德戡窃谓赵行枢曰:“君大谬误我!当今拨,必借英贤;化及庸暗,群小在侧,事将必败,若之何?”行枢曰:“在我等耳,废之何难!”初,化及既得政,赐司德戡爵温国公,加光禄大夫;以其专统骁果,心忌之。后数日,化及署诸将分士卒,以德戡为礼尚书,外示迁,实夺其兵柄。德戡由是愤怨,所获赏赐,皆以赂智及;智及为之言,乃使之将后军万余人以从。于是德戡、行枢与诸将李本、尹正卿、宇文导师等谋,以后军袭杀化及,更立德戡为主;遣人诣孟海公,结为外助,迁延未发,待海公报。许弘仁、张恺知之,以告化及,化及遣宇文士及为游猎,至后军,德戡不知事,营迎谒,因执之。化及让之曰:“与公戮力共定海内,于万死。今始事成,方愿共守富贵,公又何反也?”德戡曰:“本杀昏主,若其;推立足下,而又甚之;于情,不得已也。”化及缢杀之,并杀其支党十余人。孟海公畏化及之,帅众酒迎之。李密据巩洛以拒化及,化及不得西,引兵向东郡,东郡通守王轨以城降之。
[19]宇文化及拥有十几万人,占有六,自己的供养与隋炀帝完全相同。每天象帝王一样面朝南坐在帐中,有人奏事,他默然无语;下朝后,才取上报的启、状和唐奉义、方裕、薛世良、张恺等人商量着理。把少主杨浩付给尚书省,命十几名卫士看守,派令史取少主签署的敕书,百官不再朝见皇帝。到彭城,路不通,又抢百姓车、得二千辆,用来运载女和珍宝;长枪铠甲武准备,全都由士兵背着,因为路远,累得很,士兵开始不满。司德戡私下里对赵行枢说:“你真是害我不浅!当今治平世,一定得靠杰而有才的人,化及没才能又糊涂,一群小人在他边,肯定要坏事,那该怎么办?”赵行枢说:“全在我们这些人了,废除他又有什么难?”当初宇文化及得政之后,便赐司德戡温国公爵位,加光禄大夫;因为司德戡专门统领骁果,又从心里防备他。没过几天,化及布署诸将分别领兵,以司德戡为礼尚书,表面看是升官,实际是夺他的兵权。司德勘因此愤恨不平,得到赏赐,都用来贿赂宇文智及;智及替他说情,才派他领着一万多后军殿后。于是,司德戡、赵行枢与几位将领李本、尹正卿、宇文导师等策划,准备用后军袭击诛杀宇文化及,改立司德戡为主。派人到孟海公那里,联结他外援,拖延着没有发动,等着孟海公的回音。许弘仁、张恺知了他们的计划,报告了宇文化及,宇文化及派宇文士及装作游猎,到后军,司德戡不知事情败,营迎接,宇文士及趁势逮捕他。宇文化及责备司德戡:“我和阁下共同努力平定海内,冒着天大的风险。如今事情刚刚成功,正想一起保富贵,阁下又为何要谋反呢?”司德戡说:“本来杀昏主,就是受不了他的荒暴;推立足下,却比昏主有过之而无不及;迫于人心,也是不得已。”宇文化及吊死了司德戡,并杀了司德戡十九名同党。孟海公害怕宇文化及的盛,率领下备办了和酒迎接宇文化及。李密占领了巩洛抵抗宇文化及,宇文化及不能向西前,便领着队伍朝着东郡发,东郡通守王轨以城投降了宇文化及。
[20]辛丑,李密将井陉王君廓帅众来降。君廓本群盗,有众数千人,与贼帅韦宝、邓豹合军虞乡,唐王与李密俱遣使招之。宝、豹从唐王,君廓伪与之同,乘其无备,袭击,破之,夺其辎重,奔李密;密不礼之,复来降,拜上国,假河内大守。
[20]辛丑(二十七日),李密的将领井陉人王君廓率来降唐王。王君廓原本是一伙盗,有数千人,和贼帅韦宝、邓豹队伍一同驻扎在虞乡,唐王和李密都派人去招降三人,韦宝、邓豹想从唐王,王君廓假意和二人相同,乘二人不防备,袭击并打败了韦、邓二人,抢了二人的辎重,投奔李密;李密对他不太尊重,又来投降唐王,唐王拜王君廓为上国、代理河内太守。
[21]萧铣即皇帝位,置百官,准梁室故事。谥事从父琮为孝靖皇帝,祖岩为河间忠烈王,父璇为文宪王,封董景珍等功臣七人皆为王。遣宋王杨生击南郡,下之,徙都江陵,修复园庙。引岑文本为中书侍郎,使典文翰,委以机密。又使鲁王张绣徇岭南,隋将张镇周、王仁寿等拒之;既而闻炀帝遇弑,皆降于铣。钦州刺史宁长真亦以郁林、始安之地附于铣。汉太守冯盎以苍梧、凉、珠崖、番禺之地附于林士弘。铣、士弘各遣人招趾太守丘和,和不从。铣遣宁长真帅岭南之兵自海攻和,和迎之,司法书佐士廉说和曰:“长真兵数虽多,悬军远至,不能持久,城中胜兵足以当之,奈何望风受制于人!”和从之,以士廉为军司,将陆诸军逆击,破之,长真仅以免,尽俘其众。既而有骁果自江都至,得炀帝凶问,亦以郡附于铣。士廉,劢之也。
[21]萧铣即皇帝位,设置属官,完全遵照梁朝的制度。追谥他的叔父萧琮为孝靖皇帝,祖父萧岩为河间忠烈王,父亲萧璇为文宪王,董景珍等七位功臣都封为王。派宋王杨生攻并攻克了南郡,把都城迁到江陵,修复了园林宗庙。招岑文本为中书侍郎。派他掌诏令文书,把机密委托给他。又派鲁王张绣攻占岭南,隋朝将领张镇周、王仁寿等人抵抗张绣的攻,不久听说隋炀帝遇弑,都投降了萧铣。钦州刺史甯长真也以郁林、始安地区归附于萧铣。汉太守冯盎以苍梧、凉、珠崖、番禺地区归附了林士弘。萧铣、林士弘分别派人招降趾太守丘和,丘和没有顺从。萧铣派甯长真率领岭南的兵力从海路攻打丘和,丘和打算城迎接,司法书佐士廉劝他:“长真的军队虽然人多,但是孤军远而来,不能长期持,我们城里能打仗的士兵足以抵抗敌人,怎么能望风而降,受制于人?”丘和听从他的劝告,以士廉为军司,统领陆各军迎击,打败了甯长真,甯长真只逃脱,他的下全被俘。不久有骁果从江都到趾,趾知了隋炀帝的死讯,也以郡归附于萧铣。士廉是劢的儿。
始安郡丞李袭志,迁哲之孙也,隋末,散家财,募士得三千人,以保郡城;萧铣、林士弘、曹武彻迭来攻之,皆不克。闻炀帝遇弑,帅吏民临三日。或说袭志曰:“公中州贵族,久临鄙郡,华、夷悦服。今隋室无主,海内鼎沸,以公威惠,号令岭表,尉佗之业可坐致也。”袭志怒曰:“吾世继忠贞,今江都虽覆,宗社尚存,尉佗狂僭,何足慕也!”斩说者,众乃不敢言。守二年,外无声援,城陷,为铣所虏,铣以为工尚书,检校桂州总。于是东自九江,西抵三峡,南尽趾,北距汉川,铣皆有之,胜兵四十余万。
始安郡丞李袭志是李迁哲的孙,隋末,拿自己的财产,召募了三千士兵保卫郡城;萧铣、林士弘、曹武彻番攻始安,都没有攻克。李袭志听说隋炀帝遇弑,率领吏民哭吊了三天。有人劝李袭志说:“您是中州的贵族,长期在这边远的郡县,无论华夏人还是夷族对您都心悦诚服。现在隋王室无主,四海之内动不安,凭着您的威信德行,号令岭南,不费力就可以成就尉佗那样的事业。”李袭志十分生气,说:“我家世代都是忠贞不二,现在炀帝虽然被弑,但隋的宗庙社稷还在,尉佗狂妄僭立,又有什么可以羡慕的!”要杀了劝说的人,众人于是再不敢说这样的话。李袭志守了两年,外面没有声援的军队,城池陷落,李袭志被萧铣俘虏,萧铣以他为工尚书、检校桂州总。于是东边从九江西边到三峡,南到趾,北到汉川,都为萧铣所有,萧铣有四十万能作战的军队。
[22]炀帝凶问至长安,唐王哭之恸,曰:“吾北面事人,失不能救,敢忘哀乎!”
[22]隋炀帝的死讯传到长安,唐王李渊恸哭,说:“我北面称臣侍奉君王,君主失不能挽救,岂敢忘记哀痛悲伤呢?”
[23]五月,山南抚使元规击朱粲于冠军,破之。
[23]五月,山南抚使元规在冠军攻朱粲,打败了他。