电脑版
首页

搜索 繁体

唐纪十一(9/10)

邻,未曾与中原联系,通过三重的翻译才来到唐朝。太宗任命其使者余志为骑都尉。

[7]丙辰,置宁朔大使以护突厥。

[7]丙辰(十九日),设置宁朔宁朔大使以护卫突厥。

[8]夏,五月,壬寅,徙燕王灵夔为鲁王。

[8]夏季,五月,壬寅(初六),改封燕王李灵夔为鲁王。

[9]上将幸洛,命将作大匠阎立德行清暑之地。秋,八月,庚午,作襄城于汝州西山。立德,立本之兄也。

[9]太宗将要临幸洛,命将作大匠阎立德先行在沿途巡视避暑之地。秋季,八月,庚午(初五),在汝州西山建襄城。立德是立本的兄长。

[10]昌王文泰闻唐兵起;谓其国人曰:“唐去我七千里,沙碛居其二千里,地无草,寒风如刀,风如烧,安能致大军乎!往吾朝,见秦、陇之北,城邑萧条,非复有隋之比。今来伐我,发兵多则粮运不给;三万已下,吾力能制之。当以逸待劳,坐收其弊。若顿兵城下,不过二十日,尽必走,然后从而虏之。何足忧也!”及闻唐兵临碛,忧惧不知所为,发疾卒,智盛立。

[10]昌王文泰听说唐朝已发兵前来讨伐,对其臣僚说:“唐朝距离我们有七千里,其中二千里是沙漠地带,地无草,寒风刮起来如同刀割一样,风如同火烧一般,怎么能派大队呢?以前我去唐朝,看见秦、陇北面一带,城邑萧条,人烟稀少,不能与隋朝时相比。如今唐朝派军队来攻伐,发兵多则粮草供应不上,三万以内的兵力我们足能对付他们。应当以逸待劳,坐等他们疲弊。如果他们陈兵城下,不超过二十天,粮绝必然撤退,而后我们可以俘虏他们。有什么值得忧虑的呢?”但等到听说唐朝军队兵临碛,他又内心恐惧,不知怎么办才好,最后发病死去。他的儿智盛即可汗位。

军至柳谷,者言文泰刻日将葬,国人咸集于彼,诸将请袭之,侯君集曰:“不可,天昌无礼,故使吾讨之,今袭人于墟墓之间,非问罪之师也。”于是鼓行而,至田城,谕之,不下,诘朝攻之,及午而克,虏男女七千余。以中郎将辛獠儿为前锋,夜,趋其都城,昌逆战而败;大军继至,抵其城下。

唐朝的军队到了柳谷,探禀报说文泰近日即将安葬,昌国内人士都聚集在葬地,众位将领请求袭击他们,侯君集说:“不能这么,大唐天认为昌怠慢无礼,所以派我们讨伐他们,如今要是在安葬墓地袭击他们,不是问罪的正义之师。”于是擂鼓军,到达田城,下书晓谕他,昌不应,便于清晨发动攻,到了中午便攻下城池,俘虏男女七千多人。又让中郎将辛獠儿为前锋,当夜,直其都城,昌人迎击后被击败,唐朝大队赶到,直抵其城下。

智盛致书于君集曰:“得罪于天者,先王也,天罚所加,故。智盛袭位未几,惟尚书怜察!”君集报曰:“苟能悔过,当束手军门。”智盛犹不。君集命填堑攻之,飞石雨下,城中人皆室。又为巢车,十丈,俯瞰城中。有行人及飞石所中,皆唱言之。先是,文泰与西突厥可汗相结,约有急相助;可汗遣其叶护屯可汗浮图城,为文泰声援。及君集至,可汗惧而西走千馀里,叶护以城降。智盛穷蹙,癸酉,开门降。君集分兵略地,下其二十二城,八千四十六,一万七千七百,地东西八百里,南北五百里。

智盛给侯君集写信说:“得罪大唐天的是我的父亲,由于上天的惩罚,已经死去。智盛刚刚即位不久,请尚书谅宥!”君集回信写:“如果你真的悔过,应当主动到营门投降。”智盛还是不来。侯君集命令填土攻城,城上飞石如雨下,城内人均躲在房屋中。唐军又造巢车,十丈,可以俯瞰城内。城内行人走动以及飞石所中目标,在巢车上的人都大声告知唐军。先前,文泰与西突厥可汗相互勾结,约定一方遇急另一方相救援;西突厥可汗便派他的大臣驻守可汗浮图城,为文泰的援助力量。等到侯君集兵临城下,西突厥可汗害怕,西逃一千多里,驻守大臣举城投降。智盛境狼狈,癸酉(初八),开门城投降。侯君集分兵占据各地,共攻下城池二十二座,获得八千零四十六,一万七千七百人,占地东西八百里,南北五百里。

昌为州县,魏徵谏曰:“陛下初即位,文泰夫妇首来朝,其后稍骄倨,故王诛加之。罪止文泰可矣,宜抚其百姓,存其社稷,复立其,则威德被于遐荒,四夷皆悦服矣。今若利其土地以为州县,则常须千馀人镇守,数年一易,往来死者什有三四,供办衣资,违离亲戚,十年之后,陇右虚耗矣。陛下终不得昌撮粟尺帛以佐中国,所谓散有用以事无用,臣未见其可。”上不从,九月,以其地为西州,以可汗浮图城为州,各置属县。乙卯,置安西都护府于河城,留兵镇之。

太宗想将昌改为州县建置,魏徵劝谏:“陛下刚即位时,文泰夫妇首先来到朝中拜谒,此后逐渐骄傲自大,所以加以诛伐。只问罪文泰一人就可以了,应当安抚昌百姓,保存其社稷,立他的儿为可汗,则皇上的威德及于荒远之地,四方民族都会心悦诚服的。如今要是将其地改置州县,那么还要经常有一千多人镇守,几年一换,来来往往死掉十分之三四,置备衣,远离亲人,十年以后,陇右一带将耗费殆尽。陛下最终还是不能使昌的粮布匹供给大唐,正所谓分散有用资财以供奉无用之地,我觉得不可行。”太宗不听从其意见,九月,将昌所在地改置西州,改可汗浮图城为州,并各设所辖县。乙卯(二十一日),在河城设立安西都护府,留下兵力镇守。

君集虏昌王智盛及其群臣豪杰而还。于是唐地东极于海,西至焉耆,南尽林邑,北抵大漠,皆为州县,凡东西九千五百一十里,南北一万九百一十八里。

侯君集俘虏昌王智盛及其贵族大臣还朝。于是唐朝地域东到大海,西至焉耆,南达林邑,北抵大沙漠,均设立州县,总共东西九千五百一十里,南北一万九百一十八里。

侯君集之讨昌也,遣使约焉耆与之合势,焉耆喜,听命。及昌破,焉耆王诣军门谒见君集,且言焉耆三城先为昌所夺,君集奏并昌所掠焉耆民悉妇之。

侯君集征讨昌时,曾派人约焉耆与他们合围昌,焉耆兴,愿意听命。等到昌改亡后,焉耆王到唐朝军队营地拜见侯君集,而且说焉耆三座城曾先被昌夺去,君集禀报朝廷将三座城连同昌所掠的焉耆百姓如数归还。

[11]冬,十月,甲戌,荆王元景等复表请封禅,上不许。

[11]冬季,十月,甲戌(初十),荆王李元景等人又上表请求行封禅礼,太宗不允。

[12]初,陈仓折冲都尉鲁宁坐事系狱,自恃班,慢骂陈仓尉尉氏刘仁轨,仁轨杖杀之。州司以闻。上怒,命斩之,犹不解,曰:“何县尉,敢杀吾折冲!”命追至长安面诘之。仁轨曰:“鲁宁对臣百姓辱臣如此,臣实忿而杀之。”辞自若。魏徵侍侧,曰:“陛下知隋之所以亡乎?”上曰:“何也?”徵曰:“隋末,百姓而陵官吏,如鲁宁之比是也。”上悦,擢仁轨为栎丞。

[12]起初,陈仓折冲都尉鲁宁获罪被投狱中,自恃品秩,谩骂陈仓尉、尉氏人刘仁轨,仁轨命人将其杖打死。岐州的州官上报朝廷。太宗大怒,命令将刘仁轨斩首,但还不明白;“县尉算得什么,竟敢杀我的折冲都尉!”又命将刘仁轨押至长安当面质问他。刘仁轨说:“鲁宁当着陈仓百姓却要如此羞辱我,我实在是忿恨之极,而将他杀掉。”神自若。魏徵正在太宗旁,说:“陛下知隋朝灭亡的原因吗?”太宗问:“什么原因?”魏徵说:“隋朝末年,百姓恃而侵凌官吏,就如同鲁宁一样。”太宗兴,提升刘仁轨为栎县丞。

上将幸同州校猎,仁轨上言:“今秋大稔,民收获者什才一二,使之供承猎事,治葺桥,动费一二万功,实妨农事。愿少留銮舆旬日,俟其毕务,则公私俱济。”上赐玺书嘉纳之,寻迁新安令。闰月,乙未,行幸同州;庚戌,还

太宗将要去同州狩猎,刘仁轨上奏书说:“今年秋季粮已成熟,百姓刚收割十分之一二,让他们承担狩猎事,筑路修桥,耗费一二万工力,实在是妨碍农事。希望陛下稍微停留十天半个月,等到粮收割完毕,则对公对私都有好。”太宗赐给玺书表示嘉奖他的意见,不久提升刘仁轨为新安县令。闰十月,乙未(初二),太宗行幸同州,庚戌(十七日),返回中。

[13]丙辰,吐蕃赞普遣其相禄东赞献金五千两及珍玩数百,以请婚。上许以文成公主妻之。

热门小说推荐

最近更新小说