但是由于这转化,是以日本原本的、受中国文化影响的日本文化为基础的,所以,这些转化而来的词汇和汉语天生合。本质相同。中国人拿来使用。本就没有不适,反而觉得翻译的很是贴切。
一九四六年十月,日本政府公布了“当用汉字表”,列一千八百五十个汉字。到后世,一九八一年十月,又公布了“常用汉字表”,列一千九百四十六个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列“常用汉字表”中的汉字。
因此,即便日本人没有学过汉语,中国人没有学过日语,借用“伪中国语”,也能顺利的聊天,愉快的玩耍。
由此可见。阻拦伪中国语在中国盛行如日本的,不是日语,而是中国人在二十世纪初,就已经放弃的、曾经作为亚洲文化圈官方书面语言的文言文。所幸,现代汉语白话文也是在文言文的基础上诞生的。只要中国学生多学两个月文言文,顺畅的理解伪中国语便毫无问题。
在青小艺将手下十几个即会汉语也会日语的女教给余生培训时,余生对这些女:“我找大家来。是想请诸位协力,编辑一本教材。这些教材选取的文章内容可以简单随意,以其他日语教材为蓝本改编也可以。这些都不重要。只要符合盟军反对军国主义的意思即可。”
在后世日本,汉字的识字率并不是那么,大多数文化程度不算的日本人,都直接使用假名。这假名,如同汉语拼音,使用起来方便简单。所以,能用“伪中国语”和中国人在网上聊天的,都可以算是文化程度较的了。
所以,在后世日本,能用“伪中国语”和中国人聊天,已经算得上一格的时尚。年轻人为了显示自己的学养,对此趋之若鹜。而中国人反而受“伪中国语”的影响较小。
再比如,现代日语中的:“あなたは明日どこに行きますか?”翻译过来,就是:“你明天去哪里?”写成伪中国语就是:“贵方明日何処行?”变成中国古代文言文,就是:“贵方明日何行?”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
语中的饮料“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料”或者“饮み”,而直接采用音译法据其英语读音,用片假名字母直接改为日语的单词“ドリング”
后世网络中,便有一“伪中国语”这“伪中国语”并不完全遵照日语语法,只是直接使用日语中的汉字组成句。虽然日语的语序和汉语并不相同,但是中国人看到,还是很容易明白其中意思的。
虽然由于文化的发展,汉语也在逐渐的改变。日语中汉字所表的意,大多都是汉字的古意,即后世所称文言文的意思,或者是日本人略微加以引申的意思。与汉语本的语意,大同小异,但凡对于汉语有所研究的人,都能猜其中的意思。
其主要原因就是,日语中的汉字词汇和中国的汉语词汇,有许多是相通的。由于后世日本人比中国人早接受西方文化,所以,大量的西方词汇,在日本被转化为日语词汇。而这些日语词汇,又在后来,被转化为汉语词汇。
例如,现代日本人说:“今夜横浜中华街で夜ご饭。大変味しかった。”翻译成中国文言文就是:“今夜横浜中华街夜饭,大味。”翻译成伪中国语就是:“今夜横浜中华街夜饭、大変味”变成现代汉语的意思,就是:“今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃。”
正因为伪中国语有这普适。所以,余生在学校中,准备推行给日本人的。就是这能被中国人和日本人同时理解和接受的伪中国语。
“但是,有五条规则,是在编写的时候要注意的。第一,我知日语之中。许多词汇既可以写成汉字,也可以写成假名。在咱们这本教材中,所有能写成汉字的日语词汇,都要用汉字代替。至于假名,