来问我“去ら化”是什么。
我看她在信里写得这么夸张,还以为就只有我没有意识到这个问题的严重,觉心神不宁。结果在询问过那些语言专家后才得知他们和我一样,这才到安心。
后来我就“去ら化”这个问题咨询了我一个学生时代的朋友,他目前的工作是语文教师。结果连他也不知“去ら化”是什么。我告诉他是“見れる”、“来れる”之类的词语,这样一说他才恍然大悟。我问他对写信的那个女人怎么看,他回答我说,自己肯定不会带着这偏执的观念去教学生。
话说到这里,我想那个写信的女人一定会把我和版社的编辑,以及我那位当老师的朋友都当成脑有问题的怪人。为此我特意翻了翻自己写的书,难书里真的有这么多“去ら化”的用词吗?
但我找了半天也没找到,后来好不容易才在早年写的一本书里找到两个。早期写的那些书里,大概每本也只有一两个这样的用词。
当时我就震惊了,就因为这每本一两个的“去ら化”用词,我就要被人骂得连垃圾都不如吗?
而且我又不是那刻意去使用“去ら化”用词的人,如果你告诉我哪本书哪一页哪一行上有这样的用词,我会在再版的时候毫不犹豫地改掉的。但你本就没有指来,只是一味地责备,这态度真是太不亲切了。怎么说呢,我看你最初的目的就是来骂骂名人过过瘾的。托您的福,我为此也浪费了不少的时间。我想各位读者们也借此机会长了不少见识。
我呢,脆好人到底,这篇文章接下来的分就对“去ら化”现象一个系统的介绍。
说起来,这个“去ら化”究竟是个什么玩意儿?很多人都没听说过吧。
我想有很多人或许和我一样对此抱有疑问,所以在这里我将就“去ら化”到底是什么行一个说明。
举几个简单的例:
比如“能看见远”这句话,正确的写法是“遠くを見られる”但写得简略一些,就可以写成“遠くを見れる”
再比如“自転車を使えば歩くよりずっと早く来られる”这句话中的结尾分可以换成“早く来れる”以上这省略的表现形式,就被称为“去ら化”也就是说原句中的“ら”字在草率的使用过程中被省略了。看到这样的解释,那些对“去ら化”异常的人恐怕会气得发抖吧。
说实话,我觉得上面两个例句经过“去ら化”省略后,看起来并不是那么观。应该说还是把“ら”加上后这句看上去才比较顺,觉也比较好。但说到底这只是一和原本没有省略的句比较后产生的觉。
再来举几个“去ら化”的例:
“表にられない”→“表にれない”
“戻ってこられなくなる”→“戻ってこれなくなる”
在这两个例里,明显是原句比“去ら化”以后要来得好,这我无可反驳。
但并不是所有的“去ら化”现象都可以一概而论。比如一个人听说亲戚被车撞了,上放下手里正在的事,急忙赶往现场的时候会大喊一声:
“こうしちゃおれん!”(不会吧!)
其实这里正确的说法应该是“こうしちゃおられん!”但是一般人会在这要关因为一句说错的话,去指责心急火燎的当事人吗?就算作家在小说里这样写,也是无可厚非的吧。