会告诉你每一个人的名字,从主人到帮厨的女仆。至于威廉森吗,我一印象也没有。假如他是老年人,那么他就不是那个灵的骑车人,不是在那个姑娘迅速捷的追赶下翩然逃脱的人。你这次远行的收获是什么呢?知了那姑娘所讲的是真事,这我从来都不怀疑。知了骑车人和庄园有关系这我同样不曾怀疑过。知了那庄园是由威廉森租用的。谁又能为这作保证呢?好了,好了,我亲的先生,不要显得那么灰心丧气。星期六以前我们还可以多事,这段时间我还可以亲自一两次调查。”
第二天早晨,我们接到史密斯小一封短信,简要而又准确地重述了我亲看到的那件事,可是信的主旨却留在附言中。
当我告诉你我在这里的境已经变得很困难时,我相信你会考虑我所吐的秘密,这是由于我的雇主已经向我求婚这样一个事实。我相信他的情是十分厚而且尚的。这时,我当然把我已经订婚的事告诉了他。他把我的拒绝看得非常严重,但又十分和气。然而,你可以理解,我的境是有些尴尬了。
“我们的年轻朋友看起来陷了困境,"福尔斯看完信后,若有所思地说,"这件案肯定比我原来设想的有趣得多,发展的可能也多得多。我还是应当到乡下去过一天安静太平日,我打算今天下午就去,并且把我所形成的一两想法检验一下。”
福尔斯在乡下度过的安静日,结局是很奇特的,因为他晚间很晚才回到贝克街,嘴划破了,额上还青了一大块,还有那狼狈样,好象是一个苏格兰场调查的对象。他对自己的历险到非常兴,一边讲述,一边自内心地哈哈大笑。
“积极的锻炼总是有用的,可惜我锻炼的不多。"福尔斯说,"你知,我通一些优秀的英国旧式拳击运动,并且偶尔用得上它,比如说,今天,要是没有这一手,那我就要遭到非常可耻的惨败了。”
我请他告诉我发生了什么事。
“我到了请你注意过的那个乡村酒店,在那里小心谨慎地行调查。在酒吧间里,饶的店主把我所要知的一切都告诉了我。威廉森是一个白胡老,他和少数几个仆人住在庄园里。传说他现在是或过去当过牧师,可是在庄园这段短时间,有一两件小事使我觉得他很不象牧师。我查询过一个牧师机构,他们告诉我,曾经有一个叫这名字的牧师,但他过去的行径极不光彩。那店主接着告诉我,庄园里每到周末总有一些来客——'是一伙下坯,先生'——特别是一个蓄红胡的人,名叫伍德利的,总少不了他。我们正谈到这里,那位伍德利先生竟然走了过来,他一直在酒吧间喝啤酒,把我们的话全都听去了。他问我是什么人?我要什么?我问这些问题是什么意思?他若悬河,修饰语满都是。他最后谩骂了一通,凶恶地反手一击,我没有来得及躲避。后来的几分钟就很有趣了。我给那凶恶的暴徒一连串的打击。我就成了你看到的这样。伍德利先生乘车回去了。我这场乡村旅行也就这样告终了。必须承认,不多么有趣,我这一天萨里边界之行并不比你的收获大。”
星期四那天我们又收到那位委托人的一封信。她写:
福尔斯先生,你听到我就要辞去卡拉瑟斯先生的雇聘,不会到惊奇吧。即使报酬优厚,我也不甘心忍受这尴尬的境。我在星期六回城里,不打算再回来了。卡拉瑟斯先生已备好一辆车,因此,如果说过去路上有什么危险的话,那么偏僻车路上的危险现在已经不存在了。
至于我辞聘的原因,不单是我和卡拉瑟斯先生的尴尬境,而且是那个令人嫌恶的人伍德利先生又来了。他本来可怕,现在的嘴脸更可怕了。因为他好象了什么事,所以更加不象样了。我是从窗里面看到他的,我很兴说,我并没有碰上他。他和卡拉瑟斯先生谈了很长时间,从此以后卡拉瑟斯先生非常激动。伍德利一定居住在附近,因为他并没有住在卡拉瑟斯家里。今早我又看到他在木丛中鬼鬼祟祟地活动。我不久就会在这地方碰到这凶猛的吃人野兽,简直说不是多么憎恨和害怕了。卡拉瑟斯先生怎么竟能容忍这样的一个家伙?一刻也容忍不得啊!不过,我的一切麻烦到星期六就要结束了。