“她说了什么没有?”
“没有。”
“华生,你最好别走。”
(图2:twd2。gif)
“'
“诺言总是诺言,福尔斯先生。假如埃尔茜愿意告诉我,她就会告诉我的。假如她不愿意,我不
迫她说
来。不过,我自己想办法总可以吧。我一定得想办法。”
信。我看到上面贴了国邮票。她脸变得煞白,把信读完就扔
火里烧了。后来她不提这件事,我也没提,因为我必须遵守诺言。从那时候起,她就没有过片刻的安宁,脸上总带着恐惧的样
,好象她在等待着什么。但是,除非她开
,我什么都不便说。请注意,福尔
斯先生,她是一个老实人。不论她过去在生活中有过什么不幸的事,那也不会是她自己的过错。我不过是个诺福克的普通乡绅,但是在英国再没有别人的家
声望能
过我的了。她很明白这一
,而且在没有跟我结婚之前,她就很清楚。她决不愿意给我们一家的声誉带来任何污
,这我完全相信。
“但是你自己有所发现吗?”
福尔斯搓着双手,
兴得轻轻笑
声来。
“临摹完了,我就把门上这些记号了,但是过了两个早上,只
现了新的。我这儿也有一张临摹的。”
“太妙了!"福尔斯说。"太妙了!请接着说吧。”
“就是他,我看见他画的。还是一切都顺序跟您说吧。上次我来拜访您以后,回到家里的第二天早上,
一件见到的东西就是一行新的
舞的人,是用粉笔画在工
房门上的。这间工
房挨着草坪,正对着前窗。我照样临摹了一张,就在这儿。"他打开一张叠着的纸,把它放在桌上。下面就是他临摹下来的符号:
(图3:twd3。gif)
我们没有等多久,这位诺福克的绅士坐车直接从车站赶来了。他象是又焦急又沮丧,目光倦乏,满额皱纹。
“因为早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得他和那些舞的人吗?他应该在一
二十分到利
浦街,随时可能到这儿。从他的电报中,我推测已经
现了很重要的新情况。”
“可不少,福尔斯先生。我给您带来了几张新的画,更重要的是我看到那个家伙了。”
“我猜你那一带是个很平静的地方,任何陌生面孔现都会引人注意,是吗?”
“在很邻近的地方是这样的。但是,离我们那儿不太远,有好几个饮牲的地方,那里的农民经常留外人住宿。”
“咱们的资料积累得很快呀!"他说。
这一次的面谈使福尔斯变得非常沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取
那张纸条,久久地仔细研究上面写的那些古怪符号。可是,他绝
不提这件事。一直到差不多两个星期以后,有一天下午我正要
去,他把我叫住了。
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“这些难懂的符号显然有其义。假如是随意画的,咱们多半解释不了。从另一方面看,假如是有系统的,我相信咱们会把它彻底
清楚。但是,仅有的这一张太简短,使我无从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你回诺福克去,密切注视,把可能
现任何新的
舞的人照原样临摹下来。非常可惜的是,早先那些用粉笔画在窗台上的
舞的人,咱们没有一张复制的。您还要细心打听一下,附近来过什么陌生人。您几时收集到新的证据,就再来这儿。我现在能给您的就是这些建议了。如果有什么
急的新发展,我随时可以赶到诺福克您家里去。”
“好,现在我谈这件事可疑的地方。大概一个星期以前,就是上星期二,我发现在一个窗台上画了一些舞的
稽小人,跟那张纸上的一模一样,是粉笔画的。我以为是小
倌画的,可是他发誓说他一
都不知
。不
怎样,那些
稽小人是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,后来才跟我妻
提到这件事。使我惊奇的是,她把这件事看得很严重,而且求我如果再有这样的画
现,让她看一看。连着一个星期,什么也没
现。到昨天早晨,我在
园日晷仪上找到这张纸条。我拿给埃尔茜一看,她立刻昏倒了。以后她就象在
梦一样,
神恍惚,
睛里一直充满了恐惧。就在那个时候,福尔
斯先生,我写了一封信,连那张纸条一起寄给了您。我不能把这张纸条
给警察,因为他们准要笑我,但是您会告诉我怎么办。我并不富有,但万一我妻
有什么祸事临
,我愿意倾家
产来保护她。”
他是个在英国本土长大的漂亮男——纯朴、正直、文雅,有一双诚实的蓝
睛和一张清秀的脸。从他的面容中,可以看
他对妻
的钟
和信任。福尔
斯聚
会神地听他讲完了这段经过以后,坐着沉思了一会儿。
“那么我很愿意帮助您。首先,您听说您家来过陌生人没有?”
“这件事真叫我受不了,福尔斯先生,"他说着,就象个
疲力尽的人一
坐
椅
里。“当你
觉到无形中被人包围,又不清楚在算计你的是谁,这就够糟心的了。加上你又看见这件事正在一
一
地折磨自己的妻
,那就不是血
之躯所能忍受的。她给折磨得消瘦了,我
见她瘦下去。”
“怎么啦?”
希尔顿·丘比特摇了摇。
“过了三天,我在日晷仪上找到一张纸条,上面压着一块鹅卵石。纸条上很潦草地画了一行小人,跟上一次的完全一样。从那以后,我决定在夜里守着,于是取了我的左
,坐在书房里不睡,因为从那儿可以望到草坪和
园。大约在凌晨两
的时候,我听到后面有脚步声,原来是我妻
穿着睡衣走来了。她央求我去睡,我就对她明说要瞧瞧谁在这样捉
我们。她说这是毫无意义的恶作剧,要我不去理它。
“怎么?是画这些符号的那个人吗?”
“你不觉得,丘比特先生,"他终于说,"最好的办法还是直接求你妻把她的秘密告诉您?”
“没有,福尔斯先生。她还没说。不过,有好几回这个可怜的人想要说,又鼓不起勇气来开这个
。我也试着来帮助她,大概我
得很笨,反而吓得她不敢说了。她讲到过我的古老家
、我们在全郡的名片和引以为自豪的清白声誉,这时候我总以为她就会说到要
上来了,但是不知怎么,话还没有讲到那儿就岔开了。”