可怜的阿瑟落了圈。阿瑟时赴约,看见黑斯这家伙,还牵着一匹小。阿瑟上了,他们便一同发了。实际上有人追赶他们,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的打了追赶的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太太照,她是一个善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。
“福尔斯先生,这就是我两天以前第一次见到你时的情况。我当时知得并不比你多。你会问詹姆士这样的动机是什么。我只能说,在詹姆士对于我的继承人的憎恨中,有许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他自己应该是我的全财产的继承人,并且他为怨恨使他得不到继承权的法律。同时他也有一个明确的动机,他急切地要求我不遵守法律的规定,并且他认为我有权力这样。他用尽各各样的办法,想使我不让阿瑟成为继承人,并且在遗嘱上写明产业给他。他知得很清楚,我永远不会情愿地招来警察置他。我是说他准会这样要挟我,但是实际上他没有这样,因为对他来说事情发展很快,他没有时间实现他的计划。
“使他的邪恶计划毁灭的是你发现了黑底格的尸。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。昨天我们二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为忧伤和激动,以致我的怀疑立即变成了肯定,这怀疑在此以前不是完全没有的,于是我责备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他罪恶的同谋保住命的机会。我对他的哀求让步了,我对他总是让步的,他立即赶到旅店警告黑斯,并且资助他逃跑。我白天去那儿是不会不引起议论的,所以夜晚一到,我即匆忙地去看我亲的阿瑟。我见他安然无恙,只是他所经历的暴力行为使他极为惊恐。为了遵守我的诺言,但也是违背我的意愿,我答应把孩再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向警察报告孩在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚不会不牵连我不幸的詹姆士。福尔斯先生,你要求坦率,我相信你的话,所以我毫无隐瞒地、毫无保留地告诉了你一切。你是不是也会象我一样地坦率呢?”
福尔斯说:“会的。公爵,我首先必须告诉您,在法律面前您于很不利的地位。您宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脱,因为我不能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从您那儿得来的。”
公爵表示承认。
“这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责的是,您对于您小儿的态度。您把他继续留在虎里三天。”
“他们严肃地了保证…”
“诺言、保证对于这样的人们算得了什么!您无法保证他不会再被拐走。为了迁就您犯罪的长,您使您无辜的幼于不应遭受的危险之中。这是很不公平的行为。”
骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在自己的府内受到这样的评论。他的脸从的前额到下完全红了,可是良心使他沉默。
“我会帮助您的,可是要有一个条件。这就是您把您的佣人叫来,我要照我的意愿发命令。”
公爵一句话也没有说,了一下电铃。一个仆人来了。
福尔斯说:“你一定很兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶车到'斗'旅店去把萨尔特尔勋爵接回家来。”
兴的仆人走去后,福尔斯说:“既然我们已经把握住了未来,对于过去的事就可以宽容一。我不于官方的地位,只要正义得到伸张,我没有理由把我知的事情说去。至于黑斯我没有什么可说的,绞刑架在等待着他,我不想力拯救他。我不知他会说什么,但是毫无疑问,公爵您可以使他明白,沉默对他是有好的。从警察的观来看,他劫持这个孩是为了得到赎金。如果警察他们自己找不到更多的问题,我没有必要促使他们把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士·王尔得先生继续留在您的家中只会带来不幸。”
“福尔斯先生,我理解这一。已经说好,他将永远离开我,去澳大利亚自己谋生。”
“公爵,事情要是这样的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复你们中断了的关系,因为您自己说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。”
“福尔斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。”
福尔斯先生站起来说:“这样的话,我想我的朋友和我可以庆幸,我们在这里短短的停留取得了良好的成绩。还有一件小事,我希望明白。黑斯这家伙给钉上了冒充的蹄迹的铁掌,是不是从王尔得那里学来的这样不寻常的一招?”