很的炉,上面是又大又厚的炉架。炉旁有把沉重的橡木椅,两边有扶手,下面有横木。椅的棱上系着一紫红的绳,绳从椅的两边穿过连到下面的横木上。在释放这位妇人的时候,绳被解开了,但是打的结仍然留在绳上。这些细节只是后来我们才注意到,因为我们的注意力完全被躺在炉前虎平地毯上的尸引住了。
一看上去,死者大约四十岁,格魁梧,材大。他仰卧在地上,又短又黑的胡须中呲着的白牙。他两手握拳放在前,一短的黑刺李木横放在他的两手上。他面黝黑,鹰钩鼻,本来相貌倒还英俊,而现在却是面孔歪曲,狰狞可怖。显然他是在床上听到声音的,因为他穿着华丽的绣睡衣,下来一双光着的脚。他的伤得很重,屋里到都溅满鲜血,可见他所受到的那致命的一击是非常凶狠的。他旁放着那很的通条,猛烈的撞击已经使它折弯。福尔斯检查了通条和尸首。
然后他说:“这个上了年纪的阮达尔,一定是个很有力气的人。”
霍普金说:“正是这样。我有关于他的一些材料,他是个很暴的家伙。”
“我们要想抓到他是不会有什么困难的。”
“一也不困难。我们一直在追查他的去向,以前有人说他去了国。既然我们知这伙人还在英国,我相信他们肯定逃不掉。每个港都已经知了这件事,傍晚以前我们要悬赏缉拿他们。不过使我到奇怪的是,既然他们知夫人能够说他们的外貌,并且我们也能认他们,为什么他们还会这蠢事?”
“人们会认为,为了灭,这伙盗准会把布莱肯斯特尔夫人死。”
我提醒他说:“他们也许没有料到夫人昏过去后一会儿就又苏醒了。”
“那倒很有可能。如果他们以为她当时完全失去了知觉,那他们也许不会要她的命。霍普金,关于这个爵士有什么情况吗?我好象听到过有关他的一些怪事。”
他清醒的时候心地善良,但是等他醉了或是半醉的时候就成了个地的恶。我说他半醉,因为他烂醉如泥的时候倒不多。他一醉就象着了,什么事都得来。尽他有钱又有势,不过据我所知,社活动他很少参加。听说他把狗浸在煤油里,然后用火烧,而且狗是夫人的,这件事费了很大劲儿才平息下来。还有一次他把瓶向女仆梯芮萨·瑞特扔去,这也惹起了一场风波。我们两人私下里说,总而言之,这个家没有他倒好。你在看什么?”
福尔斯跪在地上,仔细观察缚过夫人的那红绳上的结,然后又细心地检查盗拉断了的那一绳。
他说:“绳往下一拉,厨房的铃声应该是很响的。”
“没人听得到。厨房在这栋房的后面。”
“这个情况盗怎么会知的呢?他怎么敢不顾一切地拉这铃绳呢?”
“福尔斯先生,你说得很对。这个问题,我也反复地考虑过。盗一定很熟悉这栋房,熟悉这里的习惯。他肯定知仆人们睡觉较早,知没人能听到厨房的铃声。所以他准和某个仆人有勾结。这是显而易见的。可是仆人有八个,而且全都行为端正。”
福尔斯说:“如果每个仆人的情况都基本一样,那就要怀疑主人向她上扔过瓶的那个。可是这样就会怀疑到那个女仆所忠心服侍的女主人上。不过这一是次要的,你抓到阮达尔以后清同谋大概就不难了。夫人所讲的情况需要证实,我们可以通过现场的实来证实。"他走到窗前,打开那扇法国式的窗,看了一看说:“窗下的地面很,这里不会有什么痕迹。炉架上的蜡烛是过的。”
“对,他们是借着这些蜡烛和夫人卧室的蜡烛光亮走去的。”
“他们拿走了什么东西?”
“拿的东西不多,只从餐柜里拿走了六个盘。布莱肯斯特尔夫人认为优斯塔斯爵士的死使盗们惊慌失措,所以来不及抢劫,不然的话,他们一定会把这栋房劫掠一空。”
“这样解释很有理。据说他们喝了儿酒。”
“那一定是为了镇定神经。”
“正是。餐柜上的三个玻璃杯大概没有移动吧?”
“没有动,还象原来那样放着。”
“我们看看。喂,这是什么?”
三个杯并排在一起,每个杯都装过酒,其中一个杯里还有酒的渣滓。酒瓶靠近酒杯,里面还有大半啤酒,旁边放着一个长长的肮脏的木。瓶的式样和瓶上的尘土说明杀人犯喝的不是一般的酒。
福尔斯的态度突然有了改变。他的表情不再那样淡漠,我看见他炯炯有神的双迸智慧和兴奋的光芒。他拿起木,认真地察看着。