“我要知,你把弗朗西丝·卡法克斯女士怎么
置了,是你把她从
登带到这里来的。”
“要是你能告诉我,这位女士现在何,我倒非常
兴,”彼特斯满不在乎地回答说。“她还欠我一笔账,将近一百镑,除了一对虚有起表的耳环以外,什么也没有给我。这对耳环,商家是不屑一顾的。她在
登跟彼特斯太太和我在一起——当时我另用姓名,这是事实——她舍不得离开我们,跟随我们来到
敦。我替她会了账,付了车票。可是一到
敦,她就溜之大吉,而且,留下这些过时的首饰抵债。你能找到她,福尔
斯先生,我
恩不尽。”
“我是想找她,"歇洛克·福尔斯说
。"我来搜查屋
就能找到她。”
“你的搜查证呢?”
福尔斯从
袋里把手枪掏
一半。“在更好的搜查证没有到来之前,这就是搜查证。”
“怎么,你是一个通常的盗。”
“你可以这样称呼我,"福尔斯愉快地说
“我的伙伴也是一个危险的暴徒。我们一起要搜查你的住宅。”
我们的对手打开了门。
“去叫一个警察来,安妮!"他说。过里响起一阵奔跑时妇女衣裙的声响,大厅的门打开了,接着又关上。
“我们的时间有限,华生,"福尔斯说。“如果你想阻拦我们,彼特斯,你肯定要吃苦
的。搬
来的棺材在哪儿?”
“你要棺材什么?正用着哩。里面有尸
。”
“我必须查看尸。”
“不得我同意,绝对不行。”
“不需要你同意。"福尔斯动作
捷,一下把这个家伙推到一边,走
了大厅。一扇半开着的门近在我们
前。我们
去了。这是餐室。棺材停放在一张桌
上,上面有一盏半亮的吊灯。福尔
斯把灯扭大,打开棺盖。棺内
躺着一
瘦小的尸
。
上的灯光
下来,照见的是一张
瘪的老年人的面孔。即使是受尽
待、受尽饥饿和疾病的摧残,这个枯瘦不堪的人
也不可能是依然非常
丽的弗朗西丝女士。福尔
斯显得又惊又喜。
“谢天谢天!"他说“这是另外一个人。”
“啊,你可犯了一个大错误啦,歇洛克·福尔斯先生,”彼特斯说
。他已经跟随我们
屋来了。
“这个死了的女人是谁?”
“唔,如果你真想知,她是我妻
的老保姆。她叫罗丝·斯彭德,是我们在布里克斯顿救济院附属诊所里发现的。我们把她搬到这里来,请来了费班克别墅13号的霍森医生——福尔
斯先生,这个地址,你可听清喽——细心照料她,以尽基督教友应尽之责。第三天,她就死了——医生证明书上说是年老
衰而死——这是医生的看法,你当然更明白。我们叫肯辛顿路的斯梯姆森公司办理后事。明天早上八
钟安葬。这里面,你能挑
什么漏
吗,福尔
斯先生?你犯了一个可笑的错误,这一
你还是老实承认的好。你打开棺盖,本想看见弗朗西丝·卡法克斯女士,结果却发现一个九十岁的可怜的老太婆。要是把你那
目瞪
呆的惊讶神态用相机拍下来,我倒是很欣赏的。”
在他的仇敌的嘲下,福尔
斯的表情象往常一样冷漠。可是他那
握的双手表
他的怒不可遏。
“我要搜查你的房,"他说。
“你还要搜!"彼特斯喊。这时,传来一个女人的声音和过
上沉重的脚步声。"我们
上就可以明白谁是谁非。请到这边来,警官们。这两个人闯
我家里。我无法叫他们离开。帮我把他们赶
去吧。”
一名警官和一名警察站在过上。福尔
斯
示了名片。
“这是我的姓名和地址。这是我的朋友,华生医生。”
“哎呀,先生,久仰了,"警官说“可是没有搜捕证,你不能呆在这儿。”
“当然不能。这个,我十分清楚。”
“逮捕他!"彼特斯嚷。