电脑版
首页

搜索 繁体

七弗朗西丝middot;卡法克(6/7)

“我要知,你把弗朗西丝·卡法克斯女士怎么置了,是你把她从登带到这里来的。”

“要是你能告诉我,这位女士现在何,我倒非常兴,”彼特斯满不在乎地回答说。“她还欠我一笔账,将近一百镑,除了一对虚有起表的耳环以外,什么也没有给我。这对耳环,商家是不屑一顾的。她在登跟彼特斯太太和我在一起——当时我另用姓名,这是事实——她舍不得离开我们,跟随我们来到敦。我替她会了账,付了车票。可是一到敦,她就溜之大吉,而且,留下这些过时的首饰抵债。你能找到她,福尔斯先生,我恩不尽。”

“我是想找她,"歇洛克·福尔斯说。"我来搜查屋就能找到她。”

“你的搜查证呢?”

福尔斯从袋里把手枪掏一半。“在更好的搜查证没有到来之前,这就是搜查证。”

“怎么,你是一个通常的盗。”

“你可以这样称呼我,"福尔斯愉快地说“我的伙伴也是一个危险的暴徒。我们一起要搜查你的住宅。”

我们的对手打开了门。

“去叫一个警察来,安妮!"他说。过里响起一阵奔跑时妇女衣裙的声响,大厅的门打开了,接着又关上。

“我们的时间有限,华生,"福尔斯说。“如果你想阻拦我们,彼特斯,你肯定要吃苦的。搬来的棺材在哪儿?”

“你要棺材什么?正用着哩。里面有尸。”

“我必须查看尸。”

“不得我同意,绝对不行。”

“不需要你同意。"福尔斯动作捷,一下把这个家伙推到一边,走了大厅。一扇半开着的门近在我们前。我们去了。这是餐室。棺材停放在一张桌上,上面有一盏半亮的吊灯。福尔斯把灯扭大,打开棺盖。棺内躺着一瘦小的尸上的灯光下来,照见的是一张瘪的老年人的面孔。即使是受尽待、受尽饥饿和疾病的摧残,这个枯瘦不堪的人也不可能是依然非常丽的弗朗西丝女士。福尔斯显得又惊又喜。

“谢天谢天!"他说“这是另外一个人。”

“啊,你可犯了一个大错误啦,歇洛克·福尔斯先生,”彼特斯说。他已经跟随我们屋来了。

“这个死了的女人是谁?”

“唔,如果你真想知,她是我妻的老保姆。她叫罗丝·斯彭德,是我们在布里克斯顿救济院附属诊所里发现的。我们把她搬到这里来,请来了费班克别墅13号的霍森医生——福尔斯先生,这个地址,你可听清喽——细心照料她,以尽基督教友应尽之责。第三天,她就死了——医生证明书上说是年老衰而死——这是医生的看法,你当然更明白。我们叫肯辛顿路的斯梯姆森公司办理后事。明天早上八钟安葬。这里面,你能挑什么漏吗,福尔斯先生?你犯了一个可笑的错误,这一你还是老实承认的好。你打开棺盖,本想看见弗朗西丝·卡法克斯女士,结果却发现一个九十岁的可怜的老太婆。要是把你那目瞪呆的惊讶神态用相机拍下来,我倒是很欣赏的。”

在他的仇敌的嘲下,福尔斯的表情象往常一样冷漠。可是他那握的双手表他的怒不可遏。

“我要搜查你的房,"他说。

“你还要搜!"彼特斯喊。这时,传来一个女人的声音和过上沉重的脚步声。"我们上就可以明白谁是谁非。请到这边来,警官们。这两个人闯我家里。我无法叫他们离开。帮我把他们赶去吧。”

一名警官和一名警察站在过上。福尔示了名片。

“这是我的姓名和地址。这是我的朋友,华生医生。”

“哎呀,先生,久仰了,"警官说“可是没有搜捕证,你不能呆在这儿。”

“当然不能。这个,我十分清楚。”

“逮捕他!"彼特斯嚷

热门小说推荐

最近更新小说