是这个意思,先生,反正总有一只囮鸟,或是一个骗局。这得由你们去把问题查清楚。反正我不想玩命了。我这就要去小荷兰,越快越好。”
冯·波克压制住怒气。
“我们曾经长期合作,现在值此胜利的时刻不应该发生争吵,"他说“你的工作得很
,冒了许多风险,这一切,我不会忘记。尽量设法到荷兰去吧,从鹿特丹再坐船去纽约。在下个星期内,别的航线都不安全。那本书我来拿着,同别的东西包在一起。”
这位国人手里拿着那个小包,没有
去的意思。
“钱呢?"他问。
“什么?”
“现款。酬金。五百镑。那个枪手最后他妈的翻脸不认账了,我只好答应再给他一百镑清账,要不对你我都没有好。他说没办法!他说的也是实话。不过给了这最后的一百镑,事情就成了。从
到尾,
了我两百镑。所以,不给钞票就叫我罢休,恐怕说不过去吧。”
冯·波克苦笑一下。"看来,你对我的信誉评价不哇,”他说“你是要我先
钱,再给我书吧。”
“唔,先生,作易嘛。”
“好吧。照你的办。"他在桌边坐下,从支票簿上撕下一张支票,在上面写了几笔,但是没有给他的同伴。“你我的关系
到这
地步,阿尔塔蒙先生,"他说“既然你信不过我,我也没有理由信得过你了。懂吗?"他补上一句,转过
看看站在他
后的那位
国人。"支票在桌
上。在你取款之前,我有权检查你的纸包。”
国人把纸包递过去,什么也没有说。冯·波克解开绳
,把包在外面的两张纸打开。
现在他面前的是一本蓝
小书,他暗自吃惊,坐在那里对着书呆了一会儿。书的封面上印着金字:《养蜂实用手册》。这个间谍
对这个与谍报风
不相及的奇怪书名刚瞪
看了一会儿功夫,他的后脖颈儿就被一只手死死卡住了。一块浸有氯仿的海绵放到了他那扭歪了的脸上。
“再来一杯,华生!"福尔斯一边说一边举起一个帝国牌
酒瓶。
坐在桌旁的那个结实的司机岂不及待地把酒杯递过去。
“真是好酒,福尔斯。”
“酒,华生。我们这位躺在沙发上的朋友曾对我说过,这酒肯定是从弗朗兹·约瑟夫在申布龙
的专门酒窖里运来的。劳驾请你把窗
打开,氯仿的气味对我们的品尝可没有好
。”
保险柜半开着。福尔斯站在柜前,取
一本一本的卷宗,逐一查看,然后整整齐平地放
冯·波克的提包。这个德国人躺在沙发上睡觉,鼾声如雷,一
带捆着他的胳膊,另一
带捆着他的双脚。
“不用慌,华生。不会有人来打扰我们的。请你铃,好吗?除了玛莎以外,这屋里没有别人。玛莎起的作用令人钦佩。我一开始
理这一案件,就把这里的情形告诉了她。啊,玛莎,一切顺利。你听了一定会
兴的。”
满心兴的老太太
现在过
上。她对福尔
斯屈膝行礼,笑了一笑,但是有些不安地看了一
沙发上的那个人。
“没什么,玛莎,完全没有伤着他。”
“那就好,福尔斯先生。从他的知识程度来看,他倒是个和气的主人。他昨天要我跟他的妻
一起到德国去,那可就
合不上您的计划了,是吧,先生?”
“是合不上,玛莎。只要有你在这里,我就放心。我们今天晚上等你的信号等了好一会儿。”
“那个秘书在这儿,先生。”