着鞋尖说。他又把一柄带鞘的杀人长刀放在桌上。最后他解开一捆衣服,里面有一整内衣、一双袜、一灰呢衣服,还有一件黄短大衣。
“这些衣服,"福尔斯指着说“除了这件大衣以外,都是平常的衣,这件大衣对人很有启发。”
福尔斯把大衣举到灯前,用他那瘦长的手指在大衣上指着继续说:“你们看,这件大衣衬里里面,有成这式样的一个袋,好象是为了有宽敞的地方去装那支截短了的猎枪。衣领上有成衣商的签条——国维尔米萨镇的尼尔服饰用品店。我曾在一个修院院长的藏书室里了一下午的时间,增长了我的知识,了解到维尔米萨是一个繁荣的小城镇,在国一个驰名的盛产煤铁山谷的谷。克先生,我记得你同我谈起格拉斯先生第一位夫人时,曾经谈到产煤地区的事。那么就不难由此得推论:死者旁的卡片上的V.V.两个字,可能是代表维尔米萨山谷(VermissaValley),或许就是从这个山谷中,派了刺客,这山谷可能就是我们听说的恐怖谷。这已经完全清楚了。现在,克先生,我好象是有妨碍你来说明了。”
这个伟大的侦探解说时,西尔·克脸上的表情可真是怪相百:忽而气恼无比,忽而惊奇不已,忽而惊恐万状,忽而犹疑不决。最后他用带挖苦味的反话回避福尔斯的话语,冷笑着说:
“福尔斯先生,你既然知得这么详细,最好再多给我们讲一。”
“我当然能告诉你更多的情况了,克先生,不过还是你自己讲面一些。”
“啊,你是这样想的吗?好,我只能告诉你,如果这里面有什么隐私的话,那也不是我的秘密,叫我说来是找错人了。”
“好,克先生,假如你采取这态度,"麦克唐纳冷冷地说“那我们就要先拘留你,等拿到逮捕证再逮捕你了。”
“随你们的便好了,"克目中无人地说。
看来从他那里再也不什么来了,因为只要望一望他那刚毅顽的面容,就会明白,即使对他施以酷刑,也绝不会使他违背自己的心意。然而,正在这时,一个女人的话声,打破了这场僵局。原来,格拉斯夫人正站在半开的门外听我们谈话,现在她走屋里来了。
“你对我们已经很尽力了,西尔,"格拉斯夫人说,
“不这个事将来结局如何,反正你已经竭尽全力了。”
“不只很尽力,而且过分尽力了,"歇洛克·福尔斯庄重地说“我对你非常同情,太太,我决劝你要信任我们裁判的常识,并且自愿完全把警探当知心人。可能我在这方面有过失,因为你曾通过我的朋友华生医生向我转达过你有隐私要告诉我,我那时没有照你的暗示去,不过,那时我认为你和这件犯罪行为有直接关系。现在我相信完全不是这么回事。然而,有许多问题还需要说清楚,我劝你还是请格拉斯先生把他自己的事情给我们讲一讲。”
格拉斯夫人听福尔斯这么一说,惊奇万状,不由得叫声来。这时我们看到有一个人好象从墙里冒来一样,正从暗的墙角现并走过来,我和两个侦探也不由得惊叫了一声。
格拉斯夫人转过,立刻和他拥抱起来,克也抓住他伸过来的那只手。
“这样最好了,杰克,"他的妻重复说“我相信这样最好了。”