本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
—就去找被他掳来的那个姑娘去了,可是竟发现笼中之鸟已经逃走了。随后,他就象中了似地冲下楼来,一到饭厅就上了大餐桌,前的东西,不是酒瓶还是木盘全都被他踢飞了。他在朋友面前大嚷大闹着说:只要当晚他能追上那丫,他愿把和灵魂全都献给恶任其摆布。当那些纵酒狂饮的狼们被他的暴怒吓得目瞪呆的时候,有一个特别凶恶的家伙——也许是因为他比别人喝得更醉——大叫着说应当把猎狗都放去追她。修果听他一说就跑了去,呼夫牵备鞍并把犬舍里的狗全都放来,把那少女丢下的巾给那些猎狗闻了闻就把它们一窝蜂地轰了去,这些狗在一片狂吠声中往被月光照耀着的沼地上狂奔而去。
“这些狼们目瞪呆地站着,不知这样匆匆忙忙地搞了半天究竟是怎么回事。过了一会儿他们才明白了到沼地里去要什么,接着又都大喊大叫起来了,有的人喊着要带手枪,有的人找自己的,有的人甚至还想再带一瓶酒。最后,他们那疯狂的脑终于恢复了一理智,十三个人全上追了下去。上的月亮清清楚楚地照着他们,他们彼此靠一起顺着那少女返家的必经之途疾驰而去。
“您不觉得很有趣味吗?”
“
“在他们跑了一二英里路的时候,遇到了一个沼地里的牧人,他们大喊着问他看到了他们所追捕的人没有。据说那牧人当时被吓得简直都说不话来了,后来,他终于说他确实看到了那个可怜的少女,后面还有一群追索着她的猎狗。‘我看到的还不止这些呢,’他说,‘修果·斯克维尔也骑着他那黑从这里过去了,还有一只鬼似的大猎狗一声不响地跟在他的后面。上帝啊,可别让那样的狗跟在我的后面!’那些醉鬼老爷们骂了那牧人一顿就又骑着赶了下去。可是不久他们就被吓得浑发冷了。因为他们听到沼地里传来了跑的声音,随后就看到了那匹黑,嘴里着白沫跑了过去,鞍上无人,缰绳拖在地上。从那时起那些狼们就都挤到了一起,因为他们已经到万分恐怖了,可是他们总还是在沼地里前着。如果他们只是一个人走在那里的话,无疑地早就会拨转跑回去了。他们就这样慢慢地骑着前,最后终于赶上了那群猎狗。这些狗虽然都是以骁勇和优名的,可是这时竟也挤在沼地里的一条沟的尽,竞相哀鸣起来,有些只已经逃之夭夭了,有些则颈直竖,两直瞪瞪地向前面一条窄窄的小沟里望着。
梯末医生读完了这篇怪异的记载之后就把镜推上了前额,直望着歇洛克·福尔斯。福尔斯打完呵欠就把烟扔了炉火。
“这帮人勒住了,可以猜想得到,他们现在已比发的时候清醒得多了。其中大多数已经不想再前了,可是有三个胆最大的——也许是醉得最厉害的——继续策向山沟走了下去。前面现了一片宽阔的平地,中间立着两大石——至今还可以看到——是古时不知是谁立起来的。月光把那块空地照得很亮,那因惊恐和疲惫而死的少女就躺在那块空地的中央。可是使这三个胆大包天的酒鬼骨悚然的既不是少女的尸,也不是躺在她近旁的修果·斯克维尔的尸,而是站在修果旁撕扯着他咙的那个可怕的东西,一只既大又黑的畜生,样象一只猎狗,可是谁也没见过这样大的猎狗。正当他们看着那家伙撕扯修果·斯克维尔的咙的时候,它把闪亮的睛和直涎的大嘴向他们转了过来。三个人一看就吓得大叫起来,赶忙拨转逃命去了,甚至在穿过沼地的时候还惊呼不已。据说其中的一个因为看到了那家伙当晚就吓死了,另外两个也落得个终神失常。
“〔这是修果·斯克维尔[此修果·斯克维尔为这篇家书开所提到之修果·斯克维尔之同名后代。——译者注]留给两个儿罗杰和约翰的家书,并敦嘱二人万勿将此事告知其姊伊莉莎白。〕”
“我的儿们啊,这就是那只猎狗的传说的来历,据说从那时起那只狗就一直可怕地扰着咱们的家族。我所以要把它写下来,还因为我觉得:随便听到的东西和猜测的东西要比知得清清楚楚的东西可怕得多。不可否认,在咱家的人里,有许多都是未得善终的,死得突然、凄惨而又神秘。但愿能得上帝无边慈的庇护,不致降罚于我等三代以至四代唯圣经是听的人们。我的儿们,我借上帝之名命令你们,并且劝你们要多加小心,千万要避免在黑夜降临、罪恶势力嚣张的时候走过沼地。
“嗯?”他说。