“我为什么就应该回去呢?”我问。
“我不能解释。”她的声音低微而恳切,带有奇怪的大似的声音“可是看在上帝的面上,照我所请求您的那样吧,回去吧,再也不要到沼地里来。”
“可是我刚才来啊!”“您这个人啊,您这个人哪!”她叫了起来“难您还看不来这个警告是为您好吗?回敦去!今晚就动!无论如何也要离开这个地方!嘘,我哥哥来了!关于我说过的话,一个字也不要提。劳驾您把杉叶藻那边的那枝兰摘给我好吗?在我们这片沼地上兰很多,您显然是来得太迟了,已经看不到这里的丽之了。”
斯台普吞已经放弃了对那只小虫的追捕,回到了我们的边,由于劳累而大着气,而且面孔通红。
“啊哈,贝莉儿!”他说。可是就我看来他那打招呼的语调并不诚。
“啊,杰克,你很了吧?”
“嗯,我刚才追一只赛克罗派德大飞蛾来着,是在晚秋时分很少见的一。多可惜呀,我竟没有捉到!”他漫不经心地说着,可是他那明亮的小却不住地向我和那女的脸上看来看去。
“我看得来,你们已经自我介绍过了。”
“是啊,我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正丽之了。”
“啊,你以为这位是谁呀?”
“我想象一定是亨利·斯克维尔爵士。”
“不,不对,”我说“我不过是个卑微的普通人,是爵士的朋友,我是华生医生。”
她那富于表情的面孔因懊恼而泛起了红。“我们竟然在误会之中谈起天来了。”她说。
“啊,没关系,你们谈话的时间并不长啊。”她哥哥说话时仍以怀疑的光看着我们。
“我没有把华生医生当作客人,而是把他当作本地住似地和他谈话,”她说“对他说来,兰的早晚是没多大关系的。可是来吧,您不看一看我们在梅利琵的房吗?”
走了不多的路就到了,是一所沼地上的荒凉孤独的房,在从前这里还繁荣的时候是个牧人的农舍,可是现在经过了修理以后,已经变成一幢新式的住宅了。四周被果园环绕着,可是那些树就象沼地里的一般的树似的,都是矮小的和发育很坏的,这地方整个都显一郁之。一个怪异、瘦、看来和这所房很相的、衣着陈旧褪的老男仆把我们让了去。面的屋很大,室内布置得整洁而雅,由此也能看那位女士的好来。我从窗向外望着,那绵延无际的、散布着岗岩的沼地,毫无间断地向着远方地平线的方向起伏着。我不禁到奇怪,什么原因使得这位受过教育的男和这位丽的女士到这样的地方来住呢?
“选了个怪里怪气的地,是不是?”他象回答我所想的问题似地说“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”